Elenco de Dublagem - Desenhos

The Flintstones Family Adventures

As Aventuras da Família Flintstone

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Araken Saldanha

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

BKS

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

Outros

A Dublagem

Os Flintstones atravessaram décadas, formatos e gerações. E quando em 1980 a Hanna-Barbera decidiu expandir novamente o universo de Bedrock com uma nova leva de episódios, o resultado foi uma animação dividida em esquetes que misturava o cotidiano familiar, aventuras mirabolantes e personagens coadjuvantes ganhando mais tempo de tela.

No Brasil, essa nova encarnação chegou com um nome adaptado: Flintstones & Cia. Mas o que realmente marcou esse retorno foi a sua dublagem, feita com esmero pela BKS — e é sobre isso que vamos falar.


 

Seis segmentos, uma pré-história renovada

Originalmente intitulada The Flintstone Comedy Show, a série foi ao ar entre 1980 e 1981 com 18 episódios, cada um reunindo diversos segmentos. O núcleo central, As Aventuras da Família Flintstone, trazia Fred, Wilma, Barney e Betty em novas situações, desta vez como pais mais ativos, lidando com os pequenos Pedrita e Bam-Bam já um pouco mais crescidos. Dino e o recém-adotado bicho de estimação Mimoso também marcavam presença.

O diferencial dessa produção era o formato de revista eletrônica: além da família Flintstone, o programa incluía quadros paralelos com personagens como o Capitão Caverna e os Frankenstones, a paródia pré-histórica de uma família de monstros. Com isso, o desenho agradava não só os fãs antigos da série Flintstones, mas também uma nova geração de espectadores.

A série continha seis segmentos: As Aventuras da Família Flintstone, Polícia de Bedrock, Pedrita, Dino e Bam-Bam, Capitão Caverna, Dino e o Rato das Cavernas e Os Frankenstones.


 

Chegada ao Brasil: um retorno às telinhas com novo título

No Brasil, As Aventuras da Família Flintstone chegaram na esteira do sucesso da série clássica, que já era um fenômeno de reprises. A nova produção foi apresentada na televisão como parte de Flintstones & Cia, nome adotado pela dublagem brasileira e utilizado para unificar todos os segmentos do Comedy Show.

Exibida em canais como SBT e Globo ao longo da década de 1980, essa nova leva manteve o charme e o humor que consagraram os personagens, mas com um ritmo mais rápido e voltado para a ação leve. A familiaridade do público com Bedrock facilitou a aceitação, mas foi a dublagem que costurou a experiência com precisão.


 

A Dublagem: a BKS reforça seu legado

A dublagem brasileira foi realizada pela BKS, com direção de Arakén Saldanha, que também assinou a leitura dos títulos. O trabalho da BKS manteve o tom carismático e brincalhão que o público já esperava da série, com um elenco que parecia feito sob medida.

Marthus Mathias dublou Fred Flintstone com energia e bom humor, resgatando o temperamento explosivo, mas afetuoso, do personagem. Já Rogério Márcico como Barney trouxe aquele tom bonachão que equilibra perfeitamente a dupla principal. Nas vozes femininas, Márcia Gomes interpretou Wilma com a firmeza típica da personagem, e Nícia Soares, em um trabalho delicado, deu vida à Betty Rubble.

Aliomar de Matos e Orlando Viggiani ficaram responsáveis por Pedrita e Bam-Bam, respectivamente — e mesmo sendo personagens secundários nos episódios, suas interações infantis ganhavam vida com vozes simpáticas e bem entoadas. Nícia Soares também dublava o hilário Shmoo, e Borges de Barros, com seu vozeirão único, fazia o carismático Mimoso. Até a figura do Sr. Pedregulho teve destaque, dublado com elegância por Waldyr de Oliveira.

O elenco reunia nomes experientes, capazes de equilibrar comédia, emoção e caricatura na medida exata. A tradução e adaptação foram cuidadosas: gírias pré-históricas e trocadilhos típicos da série original foram mantidos e adaptados com fluência para o português, respeitando a sonoridade e a essência da série.


 

Quando a pedra rolou para o coração do público

As Aventuras da Família Flintstone talvez não sejam o arco mais lembrado pelos fãs casuais dos Flintstones, mas para quem assistiu à série durante os anos 1980 e 1990 na TV brasileira, o carinho permanece. A dublagem da BKS teve papel essencial nessa lembrança afetiva, trazendo vida nova a personagens já estabelecidos e ajudando a criar vozes definitivas para essa geração de espectadores.

Mesmo com episódios mais curtos e estrutura dividida em quadros, a série conseguiu consolidar-se como uma extensão natural do universo original. E graças à dublagem brasileira, foi possível redescobrir Bedrock com o mesmo riso fácil de sempre.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem tão completo desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *