Capitain Caveman
Capitão Caverna
- de 22/11/1980 a 24/10/1981
- 2 temporadas (18 episódios).
- Hanna-Barbera Productions.

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
Araken Saldanha
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
BKS
MÍDIAS:
Televisão
Elenco Principal


Outros


A Dublagem
Na pré-história dos desenhos animados, poucos personagens berraram seu nome com tanto entusiasmo quanto Capitão Caverna! Surgido como uma paródia hilária aos super-heróis da Era de Ouro dos quadrinhos, o personagem ganhou tanto apelo que acabou estrelando várias produções da Hanna-Barbera, incluindo sua própria série e, posteriormente, um dos segmentos centrais de The Flintstone Comedy Show (exibido no Brasil como Flintstones & Cia).
A série continha seis segmentos: As Aventuras da Família Flintstone, Polícia de Bedrock, Pedrita, Dino e Bam-Bam, Capitão Caverna, Dino e o Rato das Cavernas e Os Frankenstones.
A versão brasileira, produzida pela BKS, soube manter esse espírito anárquico e carismático com um elenco afiado e uma direção cuidadosa que garantiu seu lugar eterno na memória afetiva dos fãs.
Uma lenda das cavernas (de novo)
O segmento Capitain Caveman dentro do pacote Flintstone Comedy Show trouxe de volta o herói das cavernas com sua já conhecida clava mágica, suas penas desgrenhadas e o tradicional grito de guerra. Mas aqui, ao contrário da série original dos anos 70, ele agora atuava como colunista e repórter investigativo em Bedrock, ao lado de Wilma e Betty, numa espécie de sátira pré-histórica ao jornalismo investigativo.
Essa reformulação manteve o espírito nonsense da primeira encarnação do personagem, mas trouxe novas possibilidades narrativas. Capitão Caverna agora lidava com mistérios locais, teorias conspiratórias e vilões absurdos, sempre com sua força bruta, mágica instável e inteligência… duvidosa.
A dublagem BKS: uma gruta de talentos
A versão brasileira foi realizada pelo estúdio BKS, que à época comandava a dublagem de todos os segmentos do Flintstones & Cia. A direção de dublagem ficou nas mãos do experiente Araken Saldanha, que também ficou encarregado da leitura de títulos e da narração em português — sua voz firme, solene e carismática, contrastava deliciosamente com a maluquice do conteúdo.
O destaque absoluto, no entanto, vai para a performance de Gastão Malta como Capitão Caverna. Seu grito de guerra (“Capitão Caaaveeerrrnaaa!”) virou marca registrada e rivalizou em reconhecimento com outros bordões da Hanna-Barbera. Gastão, com sua voz potente, deu ao personagem uma energia única que combinava força, humor e um certo descontrole proposital. Era o tipo de interpretação que não apenas reproduzia o original — elevava-o.
Wilma e Betty, agora em papéis de coadjuvantes ativos na “Agência de Notícias de Bedrock”, foram dubladas com maestria por Márcia Gomes e Nícia Soares, respectivamente. As duas deram vida às esposas mais famosas da Idade da Pedra com naturalidade e dinamismo, contribuindo para um ritmo ágil e bem-humorado nos diálogos do trio protagonista.
A dublagem equilibrou com precisão o humor escrachado com uma clareza narrativa rara em desenhos que misturavam ação com sátira. A química entre os dubladores, combinada com a tradução ágil e espirituosa dos roteiros, tornou o segmento irresistível — tanto para crianças quanto para adultos.
Um grito que atravessa gerações
Apesar de ter sido apenas um entre seis quadros do The Flintstone Comedy Show, o segmento do Capitão Caverna se destacou como um dos mais populares do pacote. Seu apelo visual, as situações absurdas e o carisma incomum do protagonista garantiram sua sobrevivência em reprises, brinquedos e até memes muito antes do termo existir.
No Brasil, a dublagem da BKS foi peça fundamental para manter esse espírito vivo. O trabalho de Gastão Malta como o herói cabeludo é lembrado com nostalgia.
No fim das contas, Capitão Caverna — seja em sua forma solo ou ao lado de Betty e Wilma — provou que a pré-história pode ser incrivelmente atual quando se tem uma boa dose de humor, loucura e, claro, uma clava mágica para resolver os problemas.














2 Replies to “”