Matérias

Melhores trabalhos da dublagem brasileira.

Dublagens em Séries

Dublagens em Desenhos

Dublagens em Animes

O que houve de bom.

A década de 90 iniciou com a TV Manchete recheando sua programação com tokusatsus, foi o momento de Jiraya, Jiban, Kamen Rider Black, entre outros. Com isso, o mercado de dublagem em São Paulo, que vinha sendo alimentado principalmente por enlatados para o SBT, foi ampliado, com destaque para o estúdio Àlamo.

O Xou da Xuxa foi encerrado, mas sua fórmula de exibir enlatados, continuou sendo usada muito tempo ainda em outros infantis como TV Colosso, Angel Mix, Disney Club e Bom Dia & Cia. A Herbert Richers ainda era gigante no mercado de dublagem e preparou-se também para tornar comum a prática de adaptar os temas de abertura para português.

As tardes da TV Record e manhãs do SBT traziam novas séries americanas, mas também mesclavam à programação produções antigas.

Porém, a década ficou marcada por um fenômeno de audiência: Os Cavaleiros do Zodíaco. O anime iniciou uma febre que abriu as portas para que o universo da dublagem ficasse cada vez mais conhecido e os nomes dos dubladores saíssem do anonimato.

Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *