Melhores trabalhos da dublagem brasileira.
Como funcionou
Os Melhores Dubladores de Todos os Tempos.
São mais de 60 anos na televisão brasileira ajudando a oferecer emoção no nosso idioma aos telespectadores. A dublagem brasileira, na verdade, fez mais do que isso, inúmeras vezes esses profissionais da voz não só mantiveram a qualidade do produto original como em algumas ocasiões melhoraram determinadas performances.
Para homenagear os dubladores que ao longo de tantos anos, trancados em estúdio deram som aos nossos sonhos, é que o site DB – Dublagem Brasileira resolveu promover uma enquete para enumerar Os Melhores Dubladores de Todos os Tempos.
Como Aconteceu?
A votação ocorreu através de uma comissão formada por fãs, historiadores e produtores de conteúdo nas redes sociais ligados à dublagem.
Profissionais não foram convidados para que não houvesse conflito de interesse.
Para que pudéssemos citar o maior número de profissionais possível, a enquete foi dividida por décadas a partir da de 60, quando a produção de conteúdo dublado realmente começou a ocorrer numa escala aceitável. Os resultados serão divulgados aqui no site à medida que os votos forem organizados. Começamos com a de 80 e 90.
As Categorias.
Cada convidado indicou de três a cinco nomes, através de um formulário protegido por senha, nas seguintes categorias:
Séries
Melhor Dublador de Protagonista.
Melhor Dubladora de Protagonista.
Melhor Dublador de Coadjuvante.
Melhor Dubladora de Coadjuvante.
Melhor Narrador (a).
Melhor Tema Adaptado.
Desenhos Animados
Melhor Dublador de Protagonista.
Melhor Dubladora de Protagonista.
Melhor Dublador de Coadjuvante.
Melhor Dubladora de Coadjuvante.
Melhor Narrador (a).
Melhor Tema Adaptado.
Animes
Melhor Dublador de Protagonista.
Melhor Dubladora de Protagonista.
Melhor Dublador de Coadjuvante.
Melhor Dubladora de Coadjuvante.
Melhor Narrador (a).
Melhor Tema Adaptado.
Detalhes na Hora do Voto.
Os integrantes da comissão foram orientados a escolher o trabalho pela década em que o programa foi lançado no Brasil e não em que foi produzido, assim foi possível se presumir quando a dublagem teria sido realizada. Ou seja, o voto foi dado na dublagem e não na produção.
Na categoria coadjuvante foram apontados antagonistas, coprotagonistas, personagens secundários, ou seja, qualquer um que não seja o personagem principal da trama. Dessa forma foi possível personagens como Salsicha ou Esqueleto entrarem como coadjuvantes, abrindo mais espaço para os protagonistas.
Na categoria narrador entraram três tipos: aquele que narra o texto de abertura da série; aquele que discursa sobre a trama no início e no final do episódio; e aquele que participa ao longo de todo a história ou em primeira ou em terceira pessoa.
Foi permitido repetir o nome de um dublador na mesma categoria com personagens diferentes.
Os critérios para os votos foram pessoais, mas principalmente foi levado em consideração detalhes como: interpretação, técnica, falsete, dificuldade de realização da dublagem e em alguns casos a repercussão do trabalho.
Na maioria das categorias conseguimos reunir os 10 nomes mais votados e organizá-los por ordem decrescente, mas nem todas as categorias tiveram 10 nomes lembrados, principalmente narradores e temas adaptados.
QUEM VOTOU:
Carlos Amorim
Advogado, pesquisador e apresentador do programa de rádio. É responsável pelo CineTvNews na Rádio Sintonia FM que fala de quadrinhos, cinema, séries e dublagem.
Gérson Ferreira
Blogueiro. Gérson é um conceituado pesquisador da história da dublagem no Brasil. Costuma levantar biografias e imagens de dubladores, história de estúdios e elencos. É seu o site Casa da Dublagem.
Ivan Betarelli
Ivan tem seu nome como grande referência quando o assunto é dublagem paulista. Como historiador da dublagem, é responsável por ter trazido pra web grande parte das informações biográficas de alguns profissionais, além de imagens raras. É dono do blog Falando de Dublagem.
Izaías Correia
Professor e webdesigner. É um pesquisador da história da televisão brasileira, o que já lhe rendeu matérias em algumas revistas e jornais e entrevista no Programa do Jô. Tem um amplo trabalho de resgate à memória da dublagem brasileira ligado aos sites InfanTv e DB, além de grupos relacionados ao assunto.
Jaerte Antonio Junior
Professor de Inglês, cinéfilo e fã inveterado de dublagem, Jaerte pesquisa e assiste muita coisa dublada. Já contribuiu com os sites Universo AIC e Casa da Dublagem e os grupos Dublanet e História da Dublagem. É colecionador de filmes e já fez cursos de Teatro, Cinema e Introdução à Dublagem.
Marco Antônio Santos
Professor e blogueiro, Ele possui uma memória incomparável quando o assunto é séries e desenhos antigos. É responsável pelo blog e documentário Universo AIC, uma referência sobre dublagem.
2 Replies to “Melhores trabalhos da dublagem brasileira em séries, desenhos e animes”