The New Yogi Bear Show
Zé Colmeia
- de 12/09/1988 a 11/11/1988.
- 1 temporada (45 episódios).
- Hanna-Barbera Productions.

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
?
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
Álamo
MÍDIAS:
Televisão e DVD
Elenco Principal






Outros
Zé Colmeia Show Tema
Zé Colmeia é um urso esperto… pra valer
Deixa o guarda a ponto de… enlouquecer
Onde tem comida ele vai… pegar
E douradas cestas ele vai… esvaziar
De manhã ou à noite é só armação
Pois comida pra ele tem que ser de montão
Ele é esperto e sabe se arrumar
Zé Colmeia sempre bota pra quebrar
De manhã ou à noite é só armação
Pois comida pra ele tem que ser de montão
Ele é esperto e sabe se arrumar
Zé Colmeia sempre bota pra quebrar
O Zé Colmeia sempre bota pra quebrar
Dublagem
Em setembro de 1988, a Hanna-Barbera decidiu revisitar um de seus personagens mais icônicos com The New Yogi Bear Show — uma versão renovada de Zé Colmeia, agora protagonizando 45 episódios inéditos, com visual atualizado e humor que buscava dialogar com a virada da década.
No Brasil, a série desembarcou no início dos anos 1990, com exibição pelo SBT. Integrando a programação infantil da emissora, o desenho rapidamente conquistou o público — não apenas por sua familiaridade com o universo de Jellystone, mas, sobretudo, pelo carisma inconfundível da dublagem brasileira, assinada pelo estúdio Álamo.
Reiventando um Clássico com Cheiro de Piquenique
A produção original foi exibida nos Estados Unidos como parte do bloco The Funtastic World of Hanna-Barbera, apostando em tramas mais ágeis, novas situações e uma estética mais moderna para os já consagrados personagens Zé Colmeia, Catatau, Cindy e Guarda Smith. O desafio, porém, não era apenas agradar o público norte-americano, mas adaptar a nova roupagem do urso para diferentes mercados.
No Brasil, essa ponte entre a animação e o coração do público infantil foi construída pela voz — e por uma equipe de dublagem que soube exatamente como traduzir não só as palavras, mas a alma de cada personagem.
Álamo no Comando: O Som da Floresta de Jellystone
A missão de tropicalizar The New Yogi Bear Show ficou nas mãos da Álamo, estúdio paulista de longa tradição na dublagem de séries, desenhos e filmes. Ainda que o nome da direção de dublagem não esteja registrado com precisão, o elenco vocal foi selecionado com precisão cirúrgica.
Older Cazarré deu nova vida a Zé Colmeia com uma performance que misturava malandragem sutil e afeto, consolidando sua versão como a mais marcante para muitos fãs brasileiros. Ao seu lado, Flávio Dias interpretava Catatau com leveza e doçura, criando um equilíbrio perfeito entre o companheirismo e o cômico.
Nelson Batista emprestou sua firmeza à figura do Guarda Smith, enquanto Cecília Lemes construiu uma Cindy delicada, espirituosa e apaixonante. A química entre as vozes — e o cuidado com o timing cômico — deram ao desenho um ritmo natural que fazia parecer que a história fora pensada originalmente em português.
A Arte da Adaptação: Quando o Brasil Fala por Jellystone
Como era tradição nos trabalhos da Álamo, a dublagem foi além da tradução. A equipe adaptou expressões, reescreveu piadas com contexto cultural, e usou gírias e entonações tipicamente brasileiras para aproximar ainda mais o público dos personagens.
O talento dos dubladores era essencial, mas também o era o trabalho invisível de texto e direção que permitia que as vozes soassem espontâneas, engraçadas e ao mesmo tempo fiéis ao espírito original. O resultado era um produto que não soava importado — soava nosso. Ao ouvir Zé Colmeia e Catatau em português, os espectadores não sentiam estar diante de uma cópia, mas sim de uma nova versão legítima e nacional.
Quando a Voz Se Torna Mais Famosa que o Desenho
A exibição do desenho no SBT no início dos anos 1990 não foi apenas um relançamento: foi uma reintrodução do personagem para toda uma nova geração. Muitos espectadores sequer sabiam que se tratava de uma série diferente das versões clássicas dos anos 60.
A naturalidade com que as vozes foram incorporadas ao imaginário da infância brasileira tornou essa encarnação de Zé Colmeia definitiva para milhares de crianças.
Com vozes inesquecíveis e adaptações feitas com afeto e inteligência, essa versão de Zé Colmeia não apenas divertiu, mas moldou parte da memória afetiva da televisão nacional. E provou, mais uma vez, que por trás de um grande urso, sempre há uma grande voz.











