Elenco de Dublagem - Séries

Bewitched

A Feiticeira

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Hélio Porto / Ary de Toledo / Amaury Costa / José Soares / Older Cazarré/ Olney Cazarré / Dráuzio de Oliveira

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

AIC - São Paulo

MÍDIAS:

Televisão e DVD

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Outros

A Dublagem

A dublagem da série A Feiticeira, como um todo, é bem complexa. Devido ao seu longo período de produção (8 anos), fez com que houvesse diversas alterações no transcorrer dela.

É bom ressaltarmos que, durante um período longo, muitos dubladores também se dedicaram ao cinema, televisão, teatro e até problemas de ordem pessoal fizeram com que fossem substituídos.

A dublagem iniciou em 1965 e terminou no início de 1973, com alguns intervalos, os quais dependiam das emissoras que pretendiam exibir a série.

A tradução inicial foi de Hélio Porto, assim como também dirigiu alguns episódios. Nos primeiros episódios, ele preferiu o título “As Feiticeiras” , provavelmente devido a Samantha e Endora, mas isto logo foi corrigido deixando o título como no original.

Em inglês, o marido de Samantha possui o nome de Darriw, a alteração para James foi uma opção do tradutor (por ser um nome mais conhecido no Brasil e que sincronizava bem com a boca dos atores).

Uma curiosidade da dublagem da 1ª temporada é a participação de dubladores que posteriormente assumiriam personagens fixos na série. É o caso por exemplo de Rita Cleós e Xandó Batista que dublam convidados e que em meados da temporada seguinte assumiriam os personagens Samantha e Abner, respectivamente. Helena Samara também dubla diversas atrizes convidadas na 1ª temporada.

A dublagem da 2ª temporada apresenta diversas alterações e traz muitos dubladores desconhecidos para os atores convidados. Muitos, vieram do Rádio para tentar um novo caminho com a dublagem, mas por não se adaptarem, só deixaram pequenas participações.

Participam os dubladores da temporada anterior, com exceção de Márcia Real dublando Endora, surgem novos substitutos para o elenco fixo. Há um número maior de dubladores convidados, porém muitos, provavelmente, tiveram uma rápida passagem pela AIC, o que torna a sua identificação impossível.

A dublagem desta temporada não foi realizada pela ordem dos episódios: este fato é amplamente comprovado com a dublagem de Samantha, onde Nícia Soares é substituída por Rita Cleós, mas surgem outros episódios novamente dublados por Nícia Soares e o retorno definitivamente de Rita Cleós. Este fato ocorre também com outros personagens e até com o narrador, comprovando que a dublagem não seguiu a produção dos episódios.

O final da dublagem da 2ª temporada ocorreu no 1º semestre de 1966. A TV Globo não manifestou interesse em continuar com a sua exibição. Sendo assim, a TV Excelsior, praticamente líder de audiência em São Paulo, decidiu exibir a série novamente e adquiriu os direitos da 3ª temporada.

A dublagem da 3ª temporada começou bem no início de 1968 e, enquanto isso, eram exibidos os episódios das duas primeiras.

Devido ao intervalo de tempo, agora se encontra uma outra situação dentro da AIC: Older Cazarré é o novo Diretor Artístico do estúdio e, segundo palavras de Helena Samara, foi ele quem a escalou para dublar Endora definitivamente, uma vez que Gessy Fonseca havia se transferido para o Rio de Janeiro.

Older Cazarré tentou uniformizar os dubladores para os personagens de James e Endora e também para os que estavam surgindo. Como Sérgio Galvão e Gervásio Marques estavam com outros projetos particulares, Older apostou em seu irmão mais novo Olney Cazarré, o qual fez uma dublagem brilhante do personagem.

Olney Cazarré tendo a mesma veia artística de seu irmão, ingressou na AIC em 1964, ainda com 19 anos de idade, dublando pequenos personagens em desenhos e atores convidados. Percebendo a sua extraordinária competência, Older Cazarré tinha como meta que além de dublar James, ele também começaria a dirigir a série e foi com a 3ª temporada o seu aprendizado.

Já a partir da 4ª temporada, Olney Cazarré era ofialmente o diretor de dublagem de A Feiticeira, além de dublar James e outros personagens em desenhos, filmes e convidados em séries. Dessa forma, Rita Cleós (que já havia começado em meados da 2ª temporada), Helena Samara e Olney Cazarré nos proporcionaram um trio de extrema qualidade, algo que se destacou muito na série. Conforme Helena Samara afirmou, “eles ficaram totalmente interligados e sempre trocaram ideias para melhorar a dublagem como um todo”.

O público, devido às temporadas em preto e branco terem desaparecido durante cerca de 40 anos, se habituou extremamente com essas vozes para os personagens principais.

Older Cazarré também escalou João Ângelo para Maurice, Sílvio Matos para Tio Arthur, Noely Mendes para Tia Clara, Aliomar de Matos para Tábatha e manteve Waldyr Guedes para Larry Tate, embora na 3ª temporada este tenha se afastado por um período, a fim de se dedicar a participação de um filme, mas este personagem sempre o recebeu de volta.
Raymundo Duprat o substituiu por um período até que Waldyr Guedes retornasse.

Além disso, permaneceram a excelente dublagem de Isaura Gomes e Xandó Batista para os vizinhos Gravitz e Judy Teixeira para Louise Tate.

Olney Cazarré, na 4ª temporada, efetuou pequenas alterações, como por exemplo, escalar a própria Isaura Gomes para dublar a mãe de James (Pyllys), com uma voz empostada, ninguém naquela época imaginaria que também dublava a sra. Kravitz, um trabalho magnífico desta excelente dubladora.

Outra inovação de Olney Cazarré foi quanto à voz da prima Serena de Samantha. Observando que a personagem sempre tinha um tom de superioridade, um tanto arrogante, pediu para que Rita Cléos desse uma empostação arrogante a voz, algo que, definitivamente, marcou a personalidade de Serena em contraponto com a de Samantha.

Marco Antônio dos Santos
Professor, pesquisador de dublagem e responsável pelo blog Universo AIC.

One Reply to “

  1. Pingback: Melhores trabalhos da dublagem brasileira em séries, desenhos e animes dos anos 60. | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *