Doctor Dolittle
Doutor Dolittle
- de 12/09/1970 a 02/09/1971.
- 1 temporada (17 episódios).
- DePatie-Freleng Enterprises.

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
?
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
Dublasom Guanabara
MÍDIAS:
Televisão
Elenco Principal














Outros


A Dublagem
Baseado na clássica série de livros infantis de Hugh Lofting, The Further Adventures of Dr. Doolittle foi uma produção lançada em 1970 pelo estúdio DePatie-Freleng Enterprises, em parceria com Paul Harrison e Lennie Weinrib. A série animada surgiu na esteira do sucesso do musical cinematográfico de 1967, estrelado por Rex Harrison e vencedor do Oscar de Melhor Canção Original com “Talk to the Animals”.
A animação contou com direção de Hawley Pratt e Oscar Dufau, e se destacou por levar para a televisão o encantador universo do médico que compreendia a linguagem dos animais. Apesar dos traços simples e da animação limitada, a série oferecia roteiros criativos escritos por Harrison, Weinrib e o próprio Lofting, que sabia extrair o melhor da essência de seus personagens. A nova versão do tema “Talk to the Animals”, adaptada por Hal Smith e Lennie Weinrib, abria cada episódio e conquistava o público com seu tom simpático.
Bichos, vilões e confusão: a jornada do Doutor Doolittle pelos sete mares
A história gira em torno do excêntrico médico veterinário Doutor Doolittle, um homem de bom coração que viajava pelos oceanos em seu navio flutuante para ajudar os animais do mundo inteiro — graças à sua habilidade única de conversar com eles em seus próprios idiomas. Em suas aventuras, ele era acompanhado por um grupo fiel e hilário de personagens.
O jovem marinheiro Mestre Teimoso, chamado carinhosamente de “Guri”, aprendia com o Doutor a falar com os animais e ajudava na condução da tripulação, composta por figuras adoráveis: o macaco Xuxú, a pata cozinheira Deb Mental, o papagaio Polinesa, o sábio coruja Tutú, o cãozinho Jip e o inusitado cavalo de duas cabeças Puxe-me e Puliu, que funcionavam como vigias. Uma banda de grilos liderada por George, que tocava direto de dentro da caixa de remédios, dava o tom musical dos episódios.
Mas nem tudo era paz: um grupo de vilões caricatos perseguiam o doutor em seu submarino, tentando descobrir o segredo da linguagem animal. À frente da trupe estava João Margina, um pirata atrapalhado com ares de chefão de gangue. Seus capangas formavam uma caricata tripulação multicultural: Ciclope, um brutamontes de tapa-olho; Zig-Zag, um francês ranzinza; Yoko, o pirata italiano; e Miko, um velhinho chinês. A mistura de piratas com gângsteres antiquados gerava humor constante — mas também trouxe problemas: por conta dos estereótipos, o desenho ficou um tempo fora de circulação em syndication.
No Brasil: um sucesso nas tardes da TV Cultura
As Aventuras do Dr. Doolittle chegou ao Brasil em 1973, sendo exibido nas tardes de domingo pela TV Cultura, onde rapidamente conquistou as crianças com sua abordagem fantasiosa e educativa. No Rio de Janeiro, o desenho também fez parte da programação da TV Tupi, indo ao ar às 15h. Seu visual colorido, personagens peculiares e a capacidade de abordar o amor pelos animais de forma lúdica garantiram boa repercussão no país.
A dublagem brasileira: carisma e vozes inesquecíveis da Dublasom Guanabara
A versão brasileira da série foi realizada pela Dublasom Guanabara, no Rio de Janeiro, estúdio responsável por diversos clássicos da época. A direção de dublagem não está oficialmente creditada, mas o elenco reunido impressionava pelo talento e versatilidade.
Lauro Fabiano deu vida ao gentil Doutor Doolittle com um tom calmo e carismático. Cleonir dos Santos interpretava com doçura o jovem Mestre Teimoso, e ainda emprestava sua voz à pata Deb Mental. O veterano Milton Luis brilhou como o vilanesco João Margina, enquanto Mário Monjardim era presença marcante em diversos papéis: o pirata Ciclope, o macaco Xuxú e um dos lados do cavalo Puliu.
O elenco ainda contava com Ivan de Albuquerque (Yoko), Nildo Parente (Zig-Zag), Magalhães Graça (Miko), e a dupla Orlando Drummond e Mário Tupinambá em vários personagens cômicos. Orlando, por exemplo, dublava tanto o cachorro Jip quanto o outro lado do cavalo, Puxe-me.
A narração do título ficava por conta de Waldyr Sant’Anna, com sua voz imponente e bem colocada, que ajudava a criar o clima de aventura logo na abertura.