Elenco de Dublagem - Desenhos

It's the Wolf

É o Lobo!

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Luiz Manoel

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Dublasom Guanabara

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

Produzido pelo lendário estúdio Hanna‑Barbera, É o Lobo! (no original It’s the Wolf) estreou em 12 de setembro de 1970, englobando apenas uma temporada de 15 episódios até 2 de novembro de 1970.

A proposta era simples e genial: o Lobo‑Bobo (“Mildew Wolf”) trama intermináveis planos para saborear o ingênuo Carneirinho (“Lambsy Divey”), mas sempre acaba descoberto pelo fiel supervisor Cachorrão (“Bristle Hound”). A graça, no entanto, reside nos disfarces absurdos do lobo e na exasperante ingenuidade do carneirinho – cujo bordão “É o lobo!” ecoava antes do inevitável castigo canino.


 

Chegada à Telinha Brasileira

Por aqui, o desenho ganhou relevância ao integrar o bloco Gatolândia, com A Volta ao Mundo em 79 Dias e Zé Bolha e Juca Bala. Exibido nos anos 70 em emissoras abertas, tornou‑se modesto sucesso cult.

Décadas depois, com o relançamento no canal Boomerang, episódios foram regravados, renovando o apelo nostálgico entre adultos que cresceram com a versão original.


 

Vozes que Enlouquecem: A Mágica da Dublagem

A dublagem de É o Lobo! no Brasil teve um papel crucial para o sucesso do programa. Direcionada por Luiz Manoel, a dublagem foi feita no estúdio Dublasom Guanabara. Diferente de muitas dublagens da época, aqui o elenco colou gírias, inseriu diálogos regionais e até metáforas culturais – como quando o Lobo‑Bobo, disfarçado, menciona “frequentar um terreiro toda terça e quinta”, num jogo de ambiguidade humorística carregado de brasilidade.

Essas falas não estavam apenas traduzindo o que foi dito no original; elas estavam incorporando elementos da cultura brasileira, gerando uma identificação imediata com o público local. Esse tipo de liberdade e criatividade era raro para a época, o que só fazia o trabalho ser ainda mais admirado pelos fãs.

A voz de Waldir Fiori, como o Lobo-Bobo, ficou marcada pela sua interpretação astuta e bem-humorada, que transmitia toda a esperteza do personagem de maneira única. Já Ruth Schelske, ao dar vida ao Carneirinho, trouxe toda a doçura e ingenuidade que o personagem precisava, criando uma química perfeita com os outros personagens. A voz de Milton Luís, que dublou o Cachorrão, sempre soava como uma figura protetora e ao mesmo tempo engraçada, o que elevava o humor da série.

Nos anos seguintes, quando o canal Boomerang trouxe de volta a série para as telinhas, houve uma nova redublagem. O estúdio Cinevideo


 

Ecos Eternos: O Legado que Ecoa

Mesmo com 50+ anos de existência e apenas 15 episódios, É o Lobo! deixou marcas profundas. Sua dublagem original é lembrada com afeto por entusiastas, fãs do humor pastelão e estudiosos da dublagem brasileira.

A produção se torna objeto de estudo sobre como uma tradução pode se tornar criação – e, melhor, criação genuína. A liberdade de adaptar piadas e bordões, aliada à performance única dos dubladores – que passaram a criar e enriquecer o material original – torna É o Lobo! um case clássico: o desenho americano que virou genuinamente brasileiro. Um lembrete de que a dublagem pode ser arte, quando respeita o texto original, mas não tem medo de colocar sua cara — e sua voz — na tradução.

VEJA TAMBÉM A DUBLAGEM DA:

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *