It's the Wolf
É o Lobo!
- de 12/09/1970 a 02/11/1970.
- 1 temporada (15 episódios).
- Hanna-Barbera Productions.

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
Silvio Navas
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
Cinevídeo
MÍDIAS:
Televisão
Elenco Principal








Outros


A Dublagem
Produzido pelo lendário estúdio Hanna‑Barbera, É o Lobo! (no original It’s the Wolf) estreou em 12 de setembro de 1970, englobando apenas uma temporada de 15 episódios até 2 de novembro de 1970.
A proposta era simples e genial: o Lobo‑Bobo (“Mildew Wolf”) trama intermináveis planos para saborear o ingênuo Carneirinho (“Lambsy Divey”), mas sempre acaba descoberto pelo fiel supervisor Cachorrão (“Bristle Hound”). A graça, no entanto, reside nos disfarces absurdos do lobo e na exasperante ingenuidade do carneirinho – cujo bordão “É o lobo!” ecoava antes do inevitável castigo canino.
Chegada à Telinha Brasileira
Por aqui, o desenho ganhou relevância ao integrar o bloco Gatolândia, com A Volta ao Mundo em 79 Dias e Zé Bolha e Juca Bala. Exibido nos anos 70 em emissoras abertas, tornou‑se modesto sucesso cult.
Décadas depois, com o relançamento no canal Boomerang, episódios foram regravados, renovando o apelo nostálgico entre adultos que cresceram com a versão original.
Vozes que Enlouquecem: A Mágica da Dublagem
A dublagem original de É o Lobo! no Brasil foi feita no estúdio Dublasom Guanabara. Nos anos seguintes, quando o canal Boomerang trouxe de volta a série para as telinhas, houve uma redublagem, do estúdio Cinevideo.
A dublagem da Cinevídeo foi levada para o público local com a direção de Silvio Navas. O elenco, composto por grandes nomes da dublagem, deu uma nova vida aos personagens. O talentoso Domício Costa dublou o astuto Lobo-Bobo, trazendo uma voz cheia de malícia e humor. Ana Lúcia Menezes emprestou sua voz doce e inocente para o Carneirinho, enquanto Mauro Ramos, como Cachorrão, conquistou todos com sua interpretação firme e protetora. A narração ficou a cargo de Ricardo Vooght, que, com sua voz marcante, trouxe um toque especial à série.
A redublagem apesar de não muito bem aceita pelos fãs mais nostálgicos, foi um dos grandes destaques da produção, tornando o desenho ainda mais querido pelo público brasileiro que redescobriu a produção em tempos mais recentes.
Ecos Eternos: O Legado que Ecoa
Mesmo com 50+ anos de existência e apenas 15 episódios, É o Lobo! deixou marcas profundas. Sua dublagem original é lembrada com afeto por entusiastas, fãs do humor pastelão e estudiosos da dublagem brasileira.
A produção se torna objeto de estudo sobre como uma tradução pode se tornar criação – e, melhor, criação genuína. A liberdade de adaptar piadas e bordões, aliada à performance única dos dubladores – que passaram a criar e enriquecer o material original – torna É o Lobo! um case clássico: o desenho americano que virou genuinamente brasileiro. Um lembrete de que a dublagem pode ser arte, quando respeita o texto original, mas não tem medo de colocar sua cara — e sua voz — na tradução.








One Reply to “”