Elenco de Dublagem - Séries

Beakman’s World

O Mundo De Beakman

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Nair Silva e Mauro Eduardo Lima (Álamo), Renato Master (Dublavídeo)

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Álamo e Dublavídeo

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

Na década de 1990, a televisão brasileira ganhou um programa que combinava diversão, ciência e experimentação de uma forma única: O Mundo de Beakman.

Baseado na tira de quadrinhos You Can With Beakman & Jax, criada por Jok Church, o programa estreou em 19 de janeiro de 1992 nos Estados Unidos e logo conquistou o mundo, chegando ao Brasil em 1994. Com linguagem direta, Beakman conversava com o telespectador enquanto explicava fenômenos científicos, criando um formato educativo inovador que estimulava curiosidade e participação.


 

Laboratório Maluco: Produção e Enredo

Produzido pela Columbia Pictures e Universal Belo Productions, O Mundo de Beakman tinha como protagonista o cientista maluco Beakman, interpretado por Paul Zaloom. Apesar de não ser um cientista de formação, Zaloom trouxe toda a sua experiência como ventríloquo, manipulador de marionetes e satirista político para tornar o personagem carismático e engraçado.

Vestindo um jaleco verde fluorescente e com um corte de cabelo inusitado, Beakman respondia às perguntas enviadas pelos telespectadores e conduzia experiências científicas no laboratório colorido e repleto de efeitos sonoros.

O programa contava também com personagens recorrentes, como Lester, o ator vestido de rato, e três assistentes: Josie, Liza e Phoebe, cada uma com uma função dentro do laboratório e uma personalidade própria, adicionando dinâmica e humor às explicações.

Beakman ainda se transformava em personalidades históricas como Newton e Einstein ou em super-heróis científicos, tornando cada episódio uma experiência educativa e divertida.

Além disso, a produção incluía quadros interativos como o Desafio de Beakman, incentivando os espectadores a participarem de experiências em casa e a refletirem sobre os fenômenos ao seu redor. A atenção aos detalhes era impressionante: mais de 5 mil efeitos sonoros eram usados em cada meia hora de programa, criando um ambiente audiovisual rico e envolvente.


 

O Mundo de Beakman no Brasil

O programa estreou no Brasil em 31 de outubro de 1994, pela TV Cultura, às 19h30. Seu sucesso imediato levou a emissora a adquirir novos episódios em fevereiro de 1995. Em março de 1996, a transmissão na Cultura chegou ao fim, mas logo em seguida o programa ganhou espaço na TV Record, sendo exibido dentro do infantil Agente G até 1997. O canal por assinatura Warner também exibiu a série brevemente no mesmo ano.

Depois de um período fora do ar, Beakman voltou à TV Cultura em 2001 e permaneceu até 2002. Novamente retornou em 2011, permanecendo até 2012. Entre outros canais, o programa passou pelo Cl@se (2000–2005) e pelo Boomerang (2006), garantindo que novas gerações tivessem acesso ao laboratório maluco de Beakman.


 

Ciência com Vozes Brasileiras e Personalidade

A dublagem brasileira de O Mundo de Beakman foi fundamental para conquistar o público infantil e juvenil. Na primeira etapa, os episódios da 1ª e 2ª temporada foram dublados no estúdio Álamo, sob direção de Nair Silva e Mauro Eduardo Lima.

Flávio Dias deu voz ao excêntrico Beakman, transmitindo seu entusiasmo e energia de forma contagiante, enquanto Carlos Silveira emprestou seu talento a Lester, captando perfeitamente a mistura de humor e frustração do personagem.

As assistentes Josie e Liza receberam vozes de Marli Bortoletto e Phoebe teve a interpretação de Márcia Regina, garantindo que cada personagem tivesse personalidade própria e interações naturais. Os efeitos sonoros, sincronização com as expressões faciais e entonação das vozes contribuíram para que as experiências científicas de Beakman ficassem divertidas e compreensíveis para o público brasileiro.

Na terceira temporada, a dublagem foi realizada pela Dublavídeo, sob direção de Renato Master, com João Francisco Garcia como locutor, mantendo a qualidade e adaptando as novas temporadas para que a linguagem permanecesse acessível e envolvente.

Pequenos detalhes, como a entonação nas expressões “Badabin Badaben Badabun!” de Beakman, foram cuidadosamente preservados, mostrando o cuidado da produção com a fidelidade ao original e ao mesmo tempo respeitando o público brasileiro.


 

A Ciência Nunca Foi Tão Divertida

Mais do que um programa educativo, O Mundo de Beakman marcou gerações ao ensinar ciência de forma divertida e interativa. Estimulando a curiosidade e a experimentação, tornou a ciência acessível e divertida para crianças e adolescentes.

A mistura de humor, experimentos práticos e personagens carismáticos fez do programa um clássico da televisão educativa, lembrado até hoje por sua linguagem irreverente e dinâmica.

Além disso, a dublagem brasileira contribuiu para transformar Beakman em um ícone da cultura pop no Brasil, com personagens cujas vozes ficaram na memória de quem cresceu assistindo. O programa mostrou que aprender pode ser tão divertido quanto assistir a um desenho animado ou participar de uma brincadeira.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Pingback: A clássica dublagem de Conta Comigo. | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *