Elenco de Dublagem - Séries

Beauty And The Beast

A Bela e a Fera

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Dublavídeo

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Outros

A Dublagem

Estreando em 25 de setembro de 1987 nos Estados Unidos, A Bela e a Fera rapidamente se destacou como uma das séries mais envolventes do final dos anos 1980, combinando drama policial, romance e fantasia.

Produzida pela Republic Pictures Corporation, a série acompanhava a investigação de crimes em Nova York por Catherine Chandler (Linda Hamilton), uma advogada determinada, e sua improvável ligação com Vincent (Ron Perlman), um ser sensível e enigmático que vive nas catacumbas da cidade.

Com 3 temporadas e 56 episódios, a produção conquistou público e crítica, tornando-se referência em narrativa romântica-fantástica na televisão.

 

Mistério e Emoção: Produção e Enredo

Produzida pela Republic Pictures Corporation, a série misturava elementos de romance, mistério e ação, criando uma atmosfera única. Catherine Chandler, interpretada por Linda Hamilton, é uma advogada determinada que luta para resolver casos complexos e proteger os inocentes.

A relação com Vincent, um homem deformado e sensível que vive isolado nas catacumbas da cidade, adiciona uma dimensão poética e emocional à narrativa.

Cada episódio explorava não apenas crimes e investigações, mas também dilemas humanos, conflitos morais e a luta entre o mundo civilizado e o subterrâneo, representado pela figura de Vincent. A série, embora situada em um contexto urbano contemporâneo, evocava elementos de contos clássicos, transformando o romance em um enredo envolvente de esperança, coragem e aceitação das diferenças.


 

Da Estreia às Madrugadas: Chegada e Trajetória no Brasil

No Brasil, a série estreou em abril de 1988, em um horário nobre de domingo na Rede Globo, mas rapidamente migrou para as madrugadas, tornando-se uma presença constante até 1990.

Inicialmente, apenas a primeira temporada foi exibida, mas a popularidade dos personagens e do enredo garantiu novas exibições em canais como TV Gazeta e TV Manchete, que mostraram também a segunda e terceira temporadas.

Nos anos 2000, a série ganhou nova vida nos canais por assinatura Teleuno e TCM, que exibiram a produção completa, incluindo temporadas que ainda não haviam sido dubladas para a televisão aberta. Essa trajetória demonstra o interesse contínuo do público brasileiro pela combinação de romance e fantasia urbana, bem como pela química inegável entre os protagonistas.


 

A Segunda Voz que Encantou o Brasil

Com a expansão da exibição de A Bela e a Fera nos anos 1990 e início dos 2000, especialmente com a exibição das temporadas posteriores em canais por assinatura como Teleuno e TCM, surgiu a necessidade de uma nova versão dublada que abrangesse toda a série. Foi nesse contexto que a Dublavídeo entrou em cena, realizando a segunda dublagem do seriado para o público brasileiro.

Esta versão trouxe Cecília Lemes como a voz de Catherine Chandler, substituindo Mônica Rossi da primeira dublagem. Lemes imprimiu à advogada uma combinação delicada de firmeza e vulnerabilidade, conseguindo equilibrar momentos de ação com cenas de romance e tensão. Sua interpretação manteve a essência do personagem, garantindo que os espectadores continuassem a se identificar com a determinação e a sensibilidade de Catherine.

Para Vincent, Luiz Antônio Lobue assumiu a responsabilidade de dar voz ao ser enigmático e sensível vivido por Ron Perlman. Lobue trouxe à interpretação uma profundidade emocional marcante, equilibrando o lado físico imponente de Vincent com a sua fragilidade interior, característica central do personagem. A performance reforçou o contraste entre o mundo subterrâneo e o urbano, mantendo a aura poética que havia conquistado o público na primeira dublagem.

Jacob ‘Pai’ Wells, interpretado por Roy Dotrice, foi dublado por Dráuzio de Oliveira, que conferiu ao personagem a autoridade paternal e o tom acolhedor que equilibrava a tensão dramática da série. Já os personagens recorrentes, como D.A. Joe Maxwell, Elliot Burch, Pascal e Mouse, receberam vozes que preservaram a continuidade narrativa, ao mesmo tempo que se adaptaram à nova sonoridade da dublagem.

A direção da Dublavídeo, ainda que sem registro público do diretor responsável, conseguiu unificar o elenco e manter a fidelidade ao tom da primeira dublagem. Esta versão garantiu que toda a série pudesse ser exibida com coerência, respeitando o público que havia se encantado com as vozes originais, mas também atingindo novos telespectadores que acompanhavam as temporadas inéditas.


 

O Legado de A Bela e a Fera

A série deixou uma marca duradoura na televisão, tanto nos Estados Unidos quanto no Brasil. Seu enredo atemporal, a relação simbiótica entre Catherine e Vincent, e a habilidade de equilibrar ação, romance e fantasia urbana tornaram A Bela e a Fera um exemplo de narrativa que transcende gerações.

No Brasil, a dublagem contribuiu significativamente para o legado da série, criando uma identificação emocional que persistiu mesmo com o passar dos anos e as mudanças de canal e horário.

A produção é lembrada não apenas pela história cativante, mas também pelo cuidado na tradução vocal, que elevou o romance e a complexidade dos personagens a outro nível.

VEJA TAMBÉM A DUBLAGEM DA:

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *