Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Fred and Barney Meet the Thing

A Coisa

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Outros

A Dublagem

No fim da década de 1970, a Hanna-Barbera decidiu levar a força bruta do universo Marvel para o público infantil, mas com uma abordagem bastante curiosa. Assim nasceu o desenho The Thing, que no Brasil chegou às telas como A Coisa. Com apenas uma temporada composta por 27 episódios, a série foi ao ar originalmente entre 8 de setembro e 1º de dezembro de 1979, apresentando uma versão bem diferente daquele que os leitores de quadrinhos conheciam como Ben Grimm.


Um Coisa Adolescente?


Ao contrário da tradicional formação do Quarteto Fantástico, o desenho apresentava Benjamin Grimm como um adolescente comum que, ao tocar dois anéis mágicos e gritar “Anéis Mágicos Entrem em Ação!”, se transformava no herói A Coisa. Essa mudança criativa afastava-se completamente da origem clássica do personagem, e buscava torná-lo mais próximo do público jovem, inserido num ambiente escolar, com colegas, romances e vilões caricatos — quase como uma mistura de super-herói e sitcom colegial.

A série foi produzida pela Hanna-Barbera Productions, em parceria com a Marvel, como parte do bloco Fred and Barney Meet the Thing, nos Estados Unidos. No Brasil, a animação chegou ao público nas telinhas com dublagem realizada nos estúdios da Herbert Richers, no Rio de Janeiro.


A Dublagem Brasileira e o Charme de Orlando Drummond


Um dos maiores destaques da versão brasileira foi a voz do personagem-título, interpretada por ninguém menos que Orlando Drummond. Sua performance como A Coisa conferiu à série o carisma necessário para cativar os jovens telespectadores, e ajudou a criar uma identidade sonora forte para o personagem, mesmo com o tom mais cômico e juvenil da trama.

A versão civil de Ben Grimm foi dublada por Cleonir dos Santos, enquanto outras figuras do elenco fixo foram interpretadas por grandes nomes da dublagem nacional: Juraciara Diácovo deu voz à Célia, Denise Simonetto à Betty, e Júlio Chaves ao popular Ronaldo Gente Fina. Os amigos inseparáveis Espirro, Caniço e Pamonha foram dublados respectivamente por Armando Braga, Mário Jorge de Andrade e Silas Martins.

Entre os personagens recorrentes estavam Dona Marta, com voz de Lúcia Delor, e o Professor Alvares, dublado por Older Cazarré. A leitura dos títulos dos episódios era feita por Ricardo Mariano Dublasievicz, também presente em outras produções da época.


A Estranha Escolha do Título


Curiosamente, o título brasileiro foi adaptado como “A Coisa”, trocando o gênero do personagem, que sempre foi reconhecido como “O Coisa” tanto nas revistas em quadrinhos quanto nas animações anteriores. A razão dessa escolha nunca foi esclarecida, mas acredita-se que tenha sido um erro de tradução ou uma tentativa de diferenciação comercial.


Um Episódio à Parte na História da Marvel


Apesar das liberdades criativas e da curta duração, A Coisa marcou época entre os fãs brasileiros por sua exibição frequente na TV aberta e pela qualidade de sua dublagem. É lembrado com carinho, não apenas por apresentar um dos personagens mais queridos da Marvel, mas também por seu tom leve, educativo e muitas vezes ingênuo — reflexo do espírito das animações da Hanna-Barbera naquele período.

Hoje, é uma verdadeira relíquia da televisão infantil e da dublagem brasileira, um exemplo de como até os heróis mais durões também já foram adolescentes animados em aventuras escolares, cheios de boas lições e “coisadas” pelo caminho.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem tão completo desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Agradecimentos: Nizo Neto (identificou Silas Martins na voz do Pamonha).
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *