Faerie Tale Theatre
A Princesa e o Sapo
- 12/09/1983 a 20/11/1986.
- 4 temporada (95 episódios).
- Hasbro, Marvel Productions Ltd.

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
?
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
BKS
MÍDIAS:
Televisão/ DVD
Elenco Principal












Outros


Outros
Desde sua criação, Faerie Tale Theatre (“O Teatro dos Contos de Fadas” em tradução habitual no Brasil) sempre teve o espírito de trazer magia e poesia às telas — versões ao vivo de contos que evocavam o mundo dos livros.
A concepção da série remonta ao período em que Shelley Duvall filmava Popeye em Malta. Durante as gravações, ela se encantou com o conto “O Príncipe Sapo” e perguntou a Robin Williams — seu colega de elenco — o que ele achava da história. Williams achou engraçado, o que inspirou eventualmente sua participação no piloto do episódio correspondente.
Nos Estados Unidos, a série estreou em 11 de setembro de 1982 na rede Showtime, e se espalhou por canais como Disney Channel e PBS posteriormente. No Brasil, Faerie Tale Theatre foi exibido pela TV Cultura, sob o título simplificado Contos de Fada, e ganhou público no final dos anos 1980 e nos anos 1990, com reprises esporádicas até mais adiante.
O Príncipe Sapo
O episódio “The Frog Prince” (no Brasil, “O Príncipe Sapo”) foi o piloto da série, com Robin Williams no papel do sapo/ príncipe e Teri Garr como a princesa.
Eric Idle não só escreveu e dirigiu esse episódio, como também assumiu a narração, dando-lhe um tom bem-humorado e leve.
A ambientação, os figurinos e cenografia seguiam a proposta da série de parecerem retirados de um livro de contos: detalhes medievais, elementos de fadas e cenários de castelo tradicional ganhavam leveza e até humor.
No enredo, uma princesa perde sua bola dourada em um poço profundo. Um sapinho se oferece para recuperá-la — mas somente se ela prometer que o tratará como um amigo e permitir que ele entre no castelo. Ao longo da narrativa, o vínculo entre princesa e sapo cresce, até surgir a verdadeira transformação do sapo em príncipe.
As versões de The Frog Prince variam nos detalhes, mas nessa adaptação ganha camadas de leveza e comicidade com a presença de personagens secundários, como reis e rainhas preocupados e criados que ajudam a movimentar a trama.
Caminho até aqui: a chegada e trajetória no Brasil
A transmissão brasileira de Contos de Fada (Faerie Tale Theatre) pela TV Cultura marcou a introdução de muitos desses contos em versão dublada para o público nacional. Com o tempo, os episódios foram reexibidos em ciclos e reprisados entre os anos 1990 e 2010, contribuindo para que muitos espectadores associem décadas de sua infância àquelas vozes e histórias.
Em 2010, a TV Cultura chegou a reexibir todos os episódios, começando por Aladdin e a Lâmpada Maravilhosa. Também houve lançamentos em DVD e home vídeo com legendas e, ocasionalmente, com opções dubladas, para colecionadores e fãs reativarem o acesso às histórias.
É importante ressaltar que, apesar da veiculação nacional, Contos de Fada mantinha um caráter “cult” — não necessariamente presente nos horários nobres das emissoras maiores, o que deixou muitos episódios guardados na memória de quem realmente acompanhava o programa fielmente.
Vozes que encantaram: a dublagem brasileira de “O Príncipe Sapo”
A versão brasileira de O Príncipe Sapo foi cuidadosamente adaptada para que cada linha de diálogo transmitisse emoção, humor e coerência com os personagens originais e sua interpretação em inglês.
Por exemplo, Robin Williams, no papel duplo de Sapo e Príncipe Robin, foi dublado por Ézio Ramos, cuja voz conseguiu equilibrar a comicidade ágil do ator com as nuances dramáticas do príncipe encantado. Já Teri Garr, como princesa, teve sua personagem dublada por Thelma Lúcia, que conferiu delicadeza e firmeza à moça que cresce na relação com o sapo.
Além disso, Rene Auberjonois, interpretando o Rei Ulrich, ganhou voz de Carlos Silveira, e Candy Clark, como Rainha Gwynneth, foi dublada por Neuza Azevedo — nomes de peso, conhecidos no universo da dublagem nacional. Outros papéis como a Rainha Beatrice (Roberta Maxwell), com dublagem de Lucy Guimarães, e personagens coadjuvantes como Griselda (dublada por Zaíra Zordan) também foram integrados de forma natural, respeitando a fluência narrativa.
No conjunto da obra, a dublagem brasileira não se limitou a “traduzir falas”; foi um trabalho de recriação vocal para que as vozes soassem coerentes com os personagens visuais. A escolha de vozes já reconhecidas pela audiência infantil/adulta da época ajudou a dar familiaridade. Além disso, muitos diálogos precisaram de adaptações de rima, trocadilhos e nuances de humor para que ficassem naturais em português — tarefa que exige sensibilidade e talento dos adaptadores e diretores de dublagem.

















365betlogin makes it easy to get straight into the action. Login is quick and painless. Definitely a plus in my book! Visit here: 365betlogin
Anyone using the jljl99app? How’s the mobile experience? Is it buggy or smooth sailing? Mobile is key these days, so just curious! jljl99app
Alright, jljl99casino, sounds exciting. What are the honest thoughts on the game selection and, most importantly, payouts? Hit me with your best (and worst!) experiences, folks! jljl99casino