Alvin and the Chipmunks
Os Chipmunks
- de 17/09/1983 a 01/12/1990.
- 8 temporadas (102 episódios).
- Ruby-Spears Enterprises..

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
?
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
Master Sound
MÍDIAS:
VHS
Elenco Principal








Outros
A Dublagem
Poucos personagens dos desenhos animados carregam tanto carisma quanto Alvin, Simon e Theodore, os esquilos que surgiram ainda nos anos 50 em álbuns musicais e rapidamente ganharam as telas da TV.
Com sua mistura de humor, travessuras e números musicais, os Chipmunks se tornaram uma verdadeira febre nos Estados Unidos, rendendo diferentes encarnações ao longo das décadas.
No Brasil, o contato do público com a série veio mais tarde, mas deixou lembranças que até hoje despertam nostalgia.
Das vozes agudas aos palcos da TV
A versão animada mais marcante, Alvin and the Chipmunks (1983–1990), foi a responsável por firmar a imagem definitiva dos personagens para uma geração inteira. Produzida pela Bagdasarian Productions em parceria com a Ruby-Spears e mais tarde a Murakami-Wolf-Swenson, a série manteve o espírito irreverente dos esquilos.
A série acompanha as aventuras de Alvin, Simon e Theodore, que vivem com Dave Seville, seu guardião humano. Alvin é o líder impulsivo e travesso, sempre metido em confusões; Simon é o inteligente e racional, que tenta manter a ordem; e Theodore é o mais doce e ingênuo do grupo, com grande apetite e coração bondoso.
O enredo gira em torno do cotidiano dos personagens, misturando vida escolar, apresentações musicais, rivalidades e amizades. Muitas vezes as trapalhadas de Alvin colocam o trio em situações complicadas, mas sempre com toques de humor e música. A partir da quinta temporada entram em cena as Chipettes, Brittany, Jeanette e Eleanor, que passam a dividir espaço nas aventuras e apresentações. Apesar do tom leve e divertido, cada episódio traz pequenas lições sobre amizade, responsabilidade e família, mostrando como os personagens aprendem e crescem juntos ao longo da série.
Os Chipmunks desembarcam no Brasil
A estreia oficial dos esquilos no Brasil ocorreu em 1993, quando a distribuidora Mundo Mágico lançou em VHS episódios selecionados da série de 1983. Entre eles estavam “Uma mãe para os Chipmunks”, “A união faz a força” e “A babá do espanto”, seguidos por uma segunda fita com as histórias: “Arriscando tudo” e “Era uma vez um crime”. Essas versões foram dubladas em São Paulo, recebendo o título Os Chipmunks.
Ainda em julho de 1993, a série chegou à televisão pela primeira vez dentro da TV Colosso, na Globo. Ao lado de produções como Mr. Bogus, O Mágico de Oz e Na Corte do Rei Arthur, Alvin e sua turma passaram a animar as manhãs do público infantil.
A exibição marcou época, já que os episódios vinham com a nova dublagem da VTI, estúdio carioca responsável por várias animações clássicas exibidas pela emissora. Mais tarde, entre 1995 e 1996, a Globo ainda manteve os esquilos em diferentes horários, incluindo o Festival de Desenhos e até nas madrugadas do canal.
A dublagem brasileira – A energia da VTI
A versão mais lembrada no Brasil sem dúvida foi a realizada pela VTI, no Rio de Janeiro, que trouxe vozes marcantes e cheias de energia para os personagens.
Além da BKS e da VTI, os Chipmunks também ganharam uma versão dublada na Master Sound, que ofereceu uma interpretação bem distinta dos personagens. Nessa adaptação, a escolha das vozes trouxe um tom mais juvenil e leve, apostando em um elenco que transitava com naturalidade entre os personagens principais e suas contrapartes femininas, as Chipettes.
A grande curiosidade dessa versão é que Tânia Gaidarji assumiu dois papéis centrais: ela não apenas emprestou sua voz para o irreverente Alvin Seville, como também deu vida à determinada Brittany Miller, mostrando versatilidade ao alternar entre o líder bagunceiro dos Chipmunks e a mandona do trio feminino.
Já o inteligente e racional Simon Seville contou com a interpretação equilibrada de Leda Figueiró, enquanto o ingênuo e adorável Theodore recebeu a doçura característica de Fátima Noya — que também se dividiu na dublagem, assumindo a tímida Jeanette Miller, reforçando ainda mais essa proposta de reaproveitamento de vozes dentro do elenco.
Entre os adultos, o papel do responsável e paciente Dave Seville ficou a cargo de Fábio Moura, que imprimiu uma entonação firme, mas ao mesmo tempo acolhedora, fundamental para equilibrar as confusões dos esquilos.
Mesmo não sendo a versão mais difundida, a dublagem da Master Sound trouxe um frescor interessante, explorando a habilidade de seus dubladores em acumular papéis e dar diferentes cores aos personagens. Para muitos fãs que conheceram os esquilos por esse registro, ela se mantém como uma curiosa e marcante variação das vozes dos eternos Chipmunks.
O charme dos esquilos no Brasil
Os Chipmunks deixaram sua marca na memória afetiva dos brasileiros que cresceram nos anos 90. Seja em VHS ou na TV Globo, Alvin, Simon e Theodore se tornaram ícones de uma época em que a programação infantil reunia produções internacionais com vozes brasileiras inesquecíveis.
O sucesso posterior da franquia, que voltou em novas séries e até em filmes de Hollywood, reforça como esses pequenos personagens conseguiram atravessar gerações. Mas, para quem os descobriu no Brasil, a lembrança mais forte ainda é daquela versão dublada na VTI, em que Alvin gritava seu nome com todo entusiasmo, enquanto Simon e Theodore tentavam manter a harmonia.















One Reply to “”