Elenco de Dublagem - Desenhos

Wacky Races

Corrida Maluca

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

TV Cinesom

MÍDIAS:

Televisão e DVD

Elenco Principal

Outros

“Aqui estão agora os volantes mais birutas do mundo para realizar mais uma Corrida Maluca,
numa disputa pelo título de volante mais biruta do mundo.

Aí estão eles se alinhando:

Primeiro o carro de linhas arrojadas de Peter Perfeito.
Em seguida Rufus Lenhador e Dentes de Serra.
Na posição seguinte o Carro Tanque do Sargento Bombada.
Logo depois o carro da Quadrilha da Morte que é à prova de balas.
Este é o inventor Genial o Professor Aéreo no seu carro cheio de truques.
Ah, que gracinha! Está é a Penélope Charmosa a boneca do volante.
Atrás dela os Irmãos Rocha em seu carro de pedra.
O Coupê Mal-Assombrado e o Barão Vermelho.
E aí está o Tio Tomás, o campeão de Brejo Seco e o seu atento co-piloto.

E logo atrás vemos a Máquina do Mal com o seu volante malicioso e cheio de más intenções…

Dick Vigarista e o seu ajudante Mutley, sempre prontos a aplicar um golpe sujo

Atenção….partiram!

Partida prejudicada e anulada. Mas é claro, foram acorrentados ao poste pelo amigo marginal de Dick Vigarista.

Mas agora é pra valer…
Vai começar outra Corrida Maluca.”

A Dublagem

Estreada em 14 de agosto de 1968 nos Estados Unidos, Wacky Races logo ganhou o nome de Corrida Maluca no Brasil. Composta por uma temporada de 34 episódios, a série trazia 11 veículos e pilotos excêntricos disputando o título de “volante mais biruta do mundo”. Seu humor pastelão, ambientado em corridas cômicas com carros inusitados, conquistou os olhos do público, pouco sabendo que seria a versão nacional que tornaria essas corridas inesquecíveis — especialmente graças à voz do narrador.

 

Viagens Entre Canais: Tupi, Globo, Bandeirantes, Manchete e SBT

No Brasil a série estreou em 1969 na TV Tupi, onde era exibida às quartas-feiras às 18h, numa faixa que apresentava desenhos como Brasinhas do EspaçoArchieAs Aventuras de Gulliver e Os Dois Trapalhões.

Em 1976, ao lado de Urso do Cabelo Duro iniciava a programação da Rede Globo às 9h45, emissora onde ficou até o final da década. Só voltou à programação brasileira em 1982 quando foi adquirida pela TV Bandeirantes e passava nas manhãs do canal juntos com outros desenhos da Hanna-Barbera. Também esteve na TV Manchete dentro dos programas infantis dos anos 80.

Recentemente foi adquirido pelo SBT que começou exibindo nas manhãs de sábado depois o integrou aos seus demais programas infantis. Também foi exibido pelo Tooncast.

A dublagem nacional ficou a cargo da TV Cinesom do Rio de Janeiro. A Narração realizada por Neville George era o grande destaque da versão brasileira.

 

TV Cinesom em Alta Velocidade: Dublagem que Ficou na Memória

A dublagem brasileira ficou por conta do estúdio TV Cinesom, no Rio de Janeiro, um dos principais estúdios da cena entre 1960 e 1971. Embora a direção vocal não esteja documentada, podemos dizer que havia um cuidado técnico na sincronização e nos efeitos de voz.

O grande destaque da versão brasileira, no entanto, foi a narração envolvente de Neville George, cuja voz se tornou o fator icônico do programa. Muitos consideram sua narração tão memorável quanto os personagens principais. A abertura em português — famosa por “Atenção… partiu!”, era justamente narrada por George, que imprimia energia, ritmo e humor para iniciar cada episódio com entusiasmo narrativo.

O elenco de vozes do Brasil contava com grandes nomes da dublagem da época: Domício Costa interpretou Dick Vigarista e outros personagens, enquanto Paulo Gonçalves chegou a assumir a voz do vilão em alguns episódios. A Penélope Charmosa teve vozes de Miriam Thereza e Nair Amorim, enquanto Cahuê Filho viveu o Professor Aéreo. A atuação desses dubladores era natural, bem adaptada à vivacidade dos personagens.

Alguns efeitos vocais — como os de Muttley, Chorão e Urso — foram mantidos em sua forma original, o que dava um charme ainda mais eclético à trilha sonora vocal.

 

Legado Sonoro: Por que a Voz é Maior que o Carro?

Embora tenham passado por vários canais e gerações, todos concordam: o charme da versão brasileira estava acima de tudo na narração e no elenco. A voz de Neville George não só apresentava os personagens como era parte crucial do ritmo cômico do programa. 

Desde a Tupi até o SBT, manteve-se o legado intacto e reproduzindo um clássico que pareceu correr por vários tempos na memória afetiva dos brasileiros.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Pingback: Máquinas Voadoras (1969) – TV Cinesom | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *