Elenco de Dublagem - Séries

The New Adventures of Huckleberry Finn

As Aventuras de Huck Finn

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Luís Manoel

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Dublasom Guanabara

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

Entre 1968 e 1969, a Hanna-Barbera decidiu adaptar um dos maiores ícones da literatura americana para a televisão. As Aventuras de Huck Finn, baseada na obra de Mark Twain, chegou às telas com uma proposta ousada: traduzir o espírito contestador e aventureiro de Huck para um público infantil, mantendo o charme sulista e a crítica social embutida na história original. A produção, em apenas 20 episódios, conseguiu deixar sua marca — inclusive no Brasil, graças a uma dublagem sensível e cheia de personalidade.


 

Twain em traços animados

A série foi uma das primeiras experiências da Hanna-Barbera em adaptar literatura clássica para a televisão. Lançada em 1968 pela rede NBC, The New Adventures of Huckleberry Finn misturava atores reais com cenários animados — um recurso técnico inédito para seu tempo. Michael Shea, Kevin Schultz e Lu Ann Haslam interpretavam, respectivamente, Huck, Tom e Becky nas filmagens em live-action, enquanto os fundos e personagens secundários eram animados, criando um estilo visual híbrido e inovador.

O desenho trazia os três jovens escapando de perigos semanais em locais exóticos: ilhas vulcânicas, castelos medievais, desertos encantados. O vilão recorrente era o ameaçador Injun Joe, que os perseguia incansavelmente. Apesar de inspirada nos personagens de Twain, a série se afastava do realismo da obra original, apostando em fantasia e ação — algo típico das produções da Hanna-Barbera.


 

A Chegada ao Brasil: entre clássicos e matinês

As Aventuras de Huck Finn desembarcou no Brasil no início da década de 1970, exibida em horários variados na Rede Globo e em outras emissoras ao longo dos anos seguintes. Por seu apelo mais clássico e literário, o desenho conquistava pais e professores, ao mesmo tempo em que entretinha as crianças com suas tramas de escapadas mirabolantes. O ar de matinê — com perseguições, vilões sinistros e ambientações exóticas — era reforçado pelos efeitos visuais ousados para a época.

O sucesso da série no Brasil, embora discreto, foi constante. Não se tornou um fenômeno,  mas permaneceu na memória de quem assistia a sessões infantis recheadas de aventuras e clássicos da literatura adaptados para a TV.


 

Um trio com química e alma na dublagem

A versão brasileira do desenho foi realizada pela Dublasom Guanabara, no Rio de Janeiro, com direção de dublagem de Luiz Manoel, que também assumiu a voz de Tom Sawyer em boa parte dos episódios. O resultado foi uma dublagem envolvente, que respeitava o tom aventuresco da série sem sacrificar a leveza infantil.

Cleonir dos Santos dublou Huck Finn com naturalidade e carisma, equilibrando a travessura do personagem com seu senso de justiça. Já Juraciara Diácovo, como Becky, oferecia uma voz delicada e ao mesmo tempo determinada — longe de uma donzela em perigo, Becky aqui tinha presença forte. A voz de Tom Sawyer foi compartilhada entre Luiz Manoel e, em alguns episódios, Alfredo Martins, ambos entregando energia e parceria sólida com o restante do elenco.

O destaque técnico da dublagem ficava por conta da boa mixagem de vozes e efeitos — mérito da Dublasom, um dos estúdios que mais investiu em profissionalismo durante os anos 1970. 


 

Da literatura ao afeto televisivo

Embora tenha tido vida curta, As Aventuras de Huck Finn é lembrada por seu pioneirismo técnico e por ter introduzido uma geração ao universo de Mark Twain. Mais do que uma adaptação, o desenho tornou-se uma ponte entre o lúdico e o literário, apresentando crianças ao imaginário de rios, jangadas, liberdade e amizade.

A dublagem brasileira — feita com cuidado e vozes carismáticas — garantiu que o público nacional também criasse laços com esses personagens. Hoje, é uma daquelas joias escondidas no baú da Hanna-Barbera, que os nostálgicos lembram com carinho e os estudiosos da dublagem reverenciam por sua solidez artística.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *