Elenco de Dublagem - Desenhos

Where on Earth is Carmen Sandiego?

Em Que Lugar da Terra Está Carmen Sandiego?

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Marlene Costa

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

Onde está Carmen San Diego?

Onde está Carmen San Diego?
Carmen San Diego!
Ela pode estar em qualquer lugar.

Onde está Carmen San Diego?
Ah! Carmen San Diego!
Ela pode estar em qualquer lugar.

O planeta é o seu lar!
Uh!

Ela pode estar aqui!
Ou então estar por lá!

Nos ajude! Dê uma pista!
Nos socorram
Temos que tentar encontrar

Carmen San Diego!
Ah! Carmen San Diego!
Ela pode estar em qualquer lugar.
O planeta é o seu lar!
Ah!

A Dublagem

A série animada Where on Earth Is Carmen Sandiego?, produzida pela DIC Productions, L.P., estreou em 14 de setembro de 1968 e foi ao ar até 30 de agosto de 1969, com uma única temporada composta por 17 episódios divididos em dois segmentos cada. Inspirada na famosa franquia dos anos 1980, essa versão original misturava suspense geográfico, charadas e aventura global, centrando-se na vilã Carmen Sandiego, bem como nos agentes Ivy, Zack e o “Chefe”, personagens que faziam parte da Agência ACME e buscavam impedi-la em suas roubalheiras globais.

A repercussão internacional foi positiva, atraindo fãs interessados em mistério e erro geográfico. No Brasil, o espetáculo musical de aventura encontrou sua própria trilha (literalmente e figurativamente), tornando-se um clássico cult das manhãs e tardes infantis das décadas seguintes.


 

Da Tela ao Brasil: Chegada & Trajetória

O Brasil descobriu Carmen Sandiego dentro dos programas infantis TV Colosso e Angel Mix, exibidos pela Rede Globo entre 1996 e 1998. A série cruzou oceanos e décadas para se tornar parte do cotidiano das famílias brasileiras.

Aos poucos, os fãs dessa mistura de educação e entretenimento desembarcou no SBT, nas atrações Bom Dia & Cia e Disney CRUJ, primeiro entre 1999–2000 e depois retornando em 2002–2003, alcançando crianças e adolescentes com a mesma fórmula de mistério e descoberta geográfica.


 

Quando o Chefe Grita em Português

A dublagem brasileira foi conduzida pelo renomado estúdio Herbert Richers, sinônimo de excelência de som e interpretação durante décadas no Rio de Janeiro.. Sob a direção de Marlene Costa, o estúdio entregou uma versão marcante, respeitando o original, mas inserindo ritmo e fluidez em português que conversavam diretamente com o público.

A voz de Mariangela Cantú eternizou Carmen Sandiego como uma heroína de postura firme, misteriosa e elegante — uma interpretação feminina em tom de elegância e sagacidade.

Fernanda Baronne, como Ivy, e Peterson Adriano, como Zack, integraram o trio com personalidade sonora própria — embora Peterson tenha sido substituído por Manolo Rey nos episódios finais, sem comprometer a continuidade da narrativa vocal.

Roberto Macedo encarnou o “Chefe” com autoridade e sarcasmo na medida certa, enquanto Ana Lúcia Menezes e Luiz Sérgio Vieira deram força aos papéis de Jogadora e Jogador, respectivamente. A abertura ficou sob responsabilidade de Márcio Seixas, que também assobiava o ritmo do programa justo antes do início das aventuras.

Essa versão não se limitou a traduzir falas; ela adaptou perguntas mais naturais, entonações culturais e timing humorístico típico da dublagem Victoriosa dos anos 90. As vozes pareciam dialogar direto com o espectador, convidando-o a entrar no mapa global e resolver o mistério junto com Carmen.


 

Caça, Emoção e Códigos Geográficos na Memória

Decorridos anos, divulgadores e fãs apontam que Carmen Sandiego sobreviveu ao tempo — em reprises, DVDs ou apenas na lembrança afetiva de quem passou horas tentando adivinhar pistas antes do intervalo. A versão brasileira foi exibida em dois canais, em dois blocos distintos, mas sempre mantendo seu charme de programas que convidavam crianças a pensar e viajar pelo planeta.

A dublagem da Herbert Richers permanece como um marco nostálgico: profissional, vibrante e fiel aos personagens. Mariangela Cantú e sua voz autoritária e elegante são lembradas como um ponto alto da transposição da protagonista ao português. O diretor de dublagem Marlene Costa cuidou de manter o tom leve e didático, sem perder a dramaticidade necessária à trajetória de Carmen pela Terra.

Essa adaptação brasileira evidenciou que, além do conteúdo educativo, era possível transformar um desenho em um convite global de curiosidade. E enquanto houver fãs procurando Carmen, ela sempre poderá estar… bem ali, em qualquer lugar da tela brasileira.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Pingback: Morre Roberto Macedo, voz dos protagonistas de Miami Vice e Caras e Caretas. | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *