Elenco de Dublagem - Desenhos

The New Adventures of Madeline

Madeline

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Marlene Costa

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Double Sound

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Outros

A Dublagem

Baseado nos icônicos livros de Ludwig Bemelmans, The New Adventures of Madeline estreou nos EUA em setembro de 1993. Embora sejam apenas 17 episódios — em dois segmentos por capítulo — a animação marcou uma geração com sua Paris charmosa e histórias doces.

No Brasil, ela foi exibida entre 2004 e 2014 pelo Canal Futura, com reprises constantes até hoje, e também esteve disponível em plataformas como Netflix.

Apresentando Madeline, as meninas do orfanato e o adorável Pepito, o desenho encantou pela simplicidade, trilhas suaves e um toque educativo, com palavras francesas pontuais que estimulavam o interesse pelo idioma.

 

Da Fala à Música: A Dublagem que Encantou

No Brasil o desenho Madeline passou a ser exibido pelo Canal Futura, tendo estreado originalmente no dia 1º de março de 2004 permanecendo no ar no canal até 2014. Passou na emissora todas as temporadas e o filme, com exceção dos especiais de TV.

A versão brasileira foi produzida no Rio de Janeiro pelo estúdio Double Sound, especializado em animações de qualidade, com direção de dublagem de Marlene Costa, veterana com mais de 50 anos de carreira.

A tradução do roteiro foi assinada por Rosane Reynaud e Andrea Avancini, enquanto a direção musical de Marcelo Coutinho adaptou com sensibilidade as canções — parte essencial da produção, especialmente nas narrações (Madeline, Senhorita Clavel e Pepito cantam trechos). Essa combinação resultou em uma dublagem cheia de vida, ritmo, e ritmo colorido que casava perfeitamente com o tom poético e educativo da série.

 

Perfis Vocais: Do Cotidiano ao Cotidiano Francês

A performance vocal destacou-se pela construção de personagens cativantes: Sylvia Salustti trouxe a voz doce e firme de Madeline; Nádia Carvalho emprestou serenidade à Srta. Clavel; Felipe Drummond capturou o sotaque e travessuras de Pepito; Flávia Saddy, Indiane Christine, Lina Mendes e várias outras completaram o núcleo infantil com autenticidade e emoção. Já a narração ficou por conta de Lauro Fabiano, que emprestava à frase final de cada episódio — “E foi o que aconteceu, só isso, mais nada.” — entonação reconfortante, encerrando cada aventura de forma memorável.

 

Reconhecimento: Educação e Carinho

Muito além de entretenimento, a animação ganhou status educativo por inserir expressões em francês como “oui”, “s’il vous plaît”, “bonjour” e “très bien”, ensinando — sutilmente — lições de linguagem e cultura. A ótima adaptação musical de Marcelo Coutinho ajudou a fixar essas fases, tornando a série querida também pelos pais, que viam valor na aprendizagem lúdica.

Além disso, sessões especiais e filmes baseados na animação — como Madeline: Perdida em Paris — também tiveram esse núcleo vocal brasileiro, mantendo consistência de tom e identidade.

Em sua trajetória no Brasil, Madeline foi mais do que um desenho infantil: foi uma ponte entre culturas e línguas, combinada à poesia audiovisual. 

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Pingback: Lauro Fabiano, voz do Dumbledore de Harry Potter, morre aos 85 anos. | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *