Matérias Por Trás da Dublagem

Por Trás da Dublagem: O clássico trabalho da Technisom em O Iluminado.

Stanley Kubrick elogiou a dublagem brasileira considerando a melhor realizada no mundo para o filme.


Grande sucesso da carreira de Stanley Kubrick, O Iluminado (The Shining) tornou-se um clássico do cine-terror ao ser lançado em 1980, adaptando os acontecimentos sobrenaturais narrados do romance homônimo de Stephen King.

O filme é considerado por muitos críticos o melhor já realizado pelo diretor, apesar de King revelar não ter gostado muito dele. Em O Iluminado, a câmera muitas vezes parece viajar com um certo pavor dentro do Hotel, ela dá um show pelos corredores acompanhando Wendy em seu velocípede, enquanto todo o horror de maquiagem é substituído pelas expressões faciais de Nicholson.

A história do longa mostra o professor desempregado e escritor Jack Torrance (Jack Nicholson), que aceita  o emprego como zelador de um hotel isolado nas montanhas, durante o inverno. A proposta é uma excelente oportunidade para que ele consiga escrever seu livro e ficar longe das bebidas alcoólicas. Apesar das histórias sinistras sobre o local, Torrance parte com a esposa Wendy (Shelley Duvall) e o filho Danny (Danny Lloyd), e começam a testemunhar estranhos acontecimentos.

O Iluminado (1980), terror com vozes brasileiras.

A dublagem da Technisom.


Na ocasião em que foi lançado nos cinemas brasileiros algumas cópias de O Iluminado foram distribuídas dubladas, algo não muito comum para época.  Dublava-se para televisão, raramente um produto estrangeiro chegava aos cinemas com áudio adaptado para português. Mas Stanley Kubrick desde o início queria que seu filme ocupasse as telonas de outros países com o áudio dublado. Esse era um desejo guardado por ele desde Barry Lyndon, filme que não conseguiu por questões técnicas lançar dublado nos cinemas.


Quando a Warner do Rio foi acionada para produzir a dublagem do filme, a gerente de publicidade Elza Veiga apelou para a Combate – Cooperativa de Artistas e Técnicos, solicitando testes para selecionar as vozes mais apropriadas e enviá-las gravadas à Londres (EUA). Kubrick escolheu algumas cenas para os testes e as recebeu dubladas para dar seu aval.

Leia Também:  Lista de dubladores para a Zodiacon não para de crescer.

O trabalho de adaptação, dirigido por Pádua Moreira, foi realizado na Technisom, e teve a direção artística de Nelson Pereira dos Santos. Para fazer a voz de Jack Nicholson foi escolhido o ator Allan Lima, também conhecido por sua atuação como Alan Rickman na franquia Harry Potter. Betina Vianny, que tinha acabado de atuar em frente às câmeras nos filmes A Noiva da Cidade e O Grande Palhaço foi a escolhida para dar voz para Shelley Duvall.

Uma prática pouquíssima usada até hoje foi aprovada pela Warner, a mudança nos nomes dos personagens para uma realidade mais brasileira. Assim, a tradução de Maurício Seixas tomou a liberdade de pegar Jack Torrance e passar a chamá-lo na versão em português de Jack Torres, enquanto sua esposa Wendy recebeu o nome de Iara Torres. A tradução também inseriu expressões bem brasileiras como “pra lá de Bagdá” para se referir a um sujeito embriagado.

Ao todo foram oito semanas de trabalho, desde os testes até a dublagem. A mixagem, no entanto, foi realizada em Londres com a supervisão de Kubrick, apesar de Carlos De La Riva, funcionário da Technisom na época, garantir que esse trabalho poderia ter sido realizado na própria empresa brasileira.

A dublagem teve uma aceitação memorável por parte do diretor Stanley Kubrick, que chegou a enviar um telex a Technisom elogiando o trabalho dos profissionais envolvidos nela. No telex, o diretor chegou a afirmar ainda que a versão em português do seu filme foi a melhor entre todas as demais realizadas em torno do mundo.

Uma redublagem foi produzida pela Wan Mächer, para DVD com as vozes de Márcio Simões (Jack Torrance), Telma da Costa (Wendy Torrance), Thiago Farias (Danny Torrance) e Waldyr Sant’anna (Dick Hallorann) encabeçando o elenco de vozes principal.  A redublagem já é usada na TV por assinatura, TV aberta e Netflix, o que dificulta o acesso à essa dublagem original.

Leia Também:  Domingo Espetacular apresenta matéria com dubladores.

Veja abaixo o elenco de dublagem:


Jack Torres
(Jack Nicholson)
Allan Lima

Iara Torres
(Shelley Duvall)
Betina Vianny

Danny Torres
(Danny Lloyd)
Luciana Seixas

Dick Hallorann
(Scatman Crothers)
Joaquim Luis Motta

Delbert Grady
(Phillip Stone)
Jomery Pozzoli
Izaías Correia
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *