Elenco de Dublagem - Séries

Iron Horse

Cavalo de Aço

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

AIC - São Paulo

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

A Dublagem

Nos anos 1960, o faroeste dominava as telas americanas, mas Iron Horse trouxe um conceito inovador: a combinação de aventura, drama e desafios de administração no Velho Oeste.

A série acompanhava Ben Calhoun, interpretado por Dale Robertson, um homem determinado a transformar uma ferrovia inacabada e abandonada em um negócio lucrativo. Entre assaltos, sabotagens, conflitos com povos indígenas e rivais ambiciosos, cada episódio mesclava ação e intriga, mostrando não apenas o perigo, mas também a logística e a perseverança necessárias para modernizar o Oeste.

Produzida pela Screen Gems, a série teve filmagens na histórica Sierra Railroad, na Califórnia, conferindo autenticidade às locomotivas e cenários que se tornaram marca registrada da produção.

No Brasil, com dublagem da AIC- São Paulo, a série recebeu o nome de Cavalo de Aço e alcançou uma boa repercussão nos primórdios da nossa TV.


 

Origem e enredo: do piloto à série

Cavalo de Aço originou-se do longa para TV Scalplock, exibido nos Estados Unidos em 10 de abril de 1966.

No piloto, Ben Calhoun ganha uma ferrovia abandonada num jogo de pôquer, iniciando a saga que misturava aventura e gestão empresarial. O elenco do piloto incluía Diana Hyland, Lloyd Bochner, David Sheiner, Woodrow Parfrey e James Doohan.

A série regular começou em 12 de setembro de 1966, produzindo 30 episódios na primeira temporada, nos quais Ben precisava lidar com a construção da ferrovia, problemas financeiros e sabotagens de concorrentes.

A segunda temporada, exibida a partir de 16 de setembro de 1967, contou com 17 episódios, mas baixos índices de audiência resultaram no cancelamento em 6 de janeiro de 1968.

Cada episódio enfatizava a luta diária de Ben: concluir a ferrovia, enfrentar desafios econômicos e sobreviver às ameaças externas — tudo com um equilíbrio entre ação, drama e aventura.


 

A ferrovia chega às nossas telas

No Brasil, a série estreou sob o título Cavalo de Ferro na programação inaugural da TV Bandeirantes, Canal 13 de São Paulo, em maio de 1967, às 21h30 nas terças-feiras, logo após a série Ratos do Deserto.

Mais tarde, a TV Record, Canal 7 de São Paulo, reapresentou a série no final dos anos 1970 e início dos 1980, dessa vez exibindo episódios pela primeira vez em cores no território brasileiro.

Apesar de ter sido pouco lembrada nas décadas seguintes, a série conquistou público fiel pelo seu equilíbrio entre ação, aventura e personagens carismáticos, tornando-se uma referência para o gênero faroeste na televisão brasileira.

 

As Vozes Brasileiras da Série

A dublagem de Cavalo de Aço realizada pela AIC – Arte Industrial Cinematográfica, em São Paulo, é um dos pontos mais memoráveis da série para o público brasileiro. O estúdio, conhecido por seu rigor técnico e cuidado artístico, conseguiu transportar para o português a atmosfera original do faroeste, respeitando o ritmo das cenas e a personalidade dos personagens.

Astrogildo Filho emprestou sua voz a Dale Robertson (Ben Calhoun) com uma autoridade natural, transmitindo não apenas a determinação e coragem do protagonista, mas também a sensação de responsabilidade e liderança que permeava cada episódio.

Já o dublador Ary de Toledo atuou como a voz de Gary Collins (Dave Tarrant), trazendo energia e firmeza, equilibrando a seriedade de Ben com momentos de camaradagem e ação. Enquanto Osmar Prado, dublando Bob Random (Barnabas), conferiu nuances de humor e humanidade que ajudavam a tornar a série mais próxima do espectador.

O trabalho da AIC não se limitou a simplesmente traduzir o diálogo: a escolha das vozes, a cadência, a entonação e até a respiração dos personagens foram cuidadosamente adaptadas, criando uma sonoridade que reforçava a tensão, o drama e a grandiosidade do cenário ferroviário. Apesar de muitos desses episódios se perderem ou não estarem mais disponíveis em mídia física, a dublagem permanece como um testemunho da qualidade do trabalho brasileiro na época, capaz de transmitir emoção, realismo e personalidade aos personagens de uma produção estrangeira, fazendo com que o público sentisse cada desafio, cada embate e cada conquista como se estivesse junto de Ben Calhoun na ferrovia.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *