Elenco de Dublagem - Séries

High Mountain Rangers

Policiais da Montanha

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

BKS

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

A Dublagem

A série americana High Mountain Rangers, exibida no Brasil com o título Os Policiais da Montanha, foi originalmente exibida nos EUA entre 02/01/1988 e 09/04/1988, com 1 temporada e 12 episódios (além de piloto) — produzida pela A. Shane Company em colaboração com Sibling Rivalries e Black Sheep Productions. 

No Brasil, sua chegada representou um dos momentos em que a tevê aberta investiu em séries importadas com ambientação exótica — no caso, montanhas, resgates, suspense e aventura. A dublagem, por sua vez, trouxe um charme adicional ao tornar os personagens mais próximos do público brasileiro.


 

Escalando desafios nas neves

A trama de High Mountain Rangers gira em torno de uma equipe de elite de resgate e segurança no meio da natureza — especificamente na região de Lake Tahoe e das montanhas da Sierra Nevada. 

Fundado há cerca de 35 anos dentro da ficção por Jesse Hawkes (interpretado por Robert Conrad), o grupo “High Mountain Rangers” volta à ativa quando crises emergem: fugas de criminosos, emboscadas no meio do nada, resgate de pessoas em locais inóspitos. 


Produzida pela A. Shane Company / Sibling Rivalries / Black Sheep, a série buscou dar à aventura um tom familiar: o elenco inclui os dois filhos reais de Robert Conrad (Christian e Shane) como Matt e Cody Hawkes, o que adicionou um componente de “família de heróis” à narrativa. 

Visualmente, a ambientação em regiões de montanha — com neve, penhascos, técnicas de escalada e resgate — servia como pano de fundo para histórias de crime, traição, redenção e trabalho em equipe. A “união” entre naturezas adversas (tempestades, deslizamentos) e o inimigo humano (traficantes, fugitivos) conferia à série um ritmo de ação misturado com aventura ao ar livre.


 

Chegada e trajetória no Brasil: “Super Séries” no SBT

Quando Os Policiais da Montanha desembarcou no Brasil, em março de 1990, ela fez parte de uma grade que buscava atrair o público jovem e adulto com produções estrangeiras de ação.

A faixa “Super Séries”, exibida às 20h no SBT, além da série em foco, incluiu títulos como Asa de Aço, Luta Livre de Mulheres, Os Fora‑da‑Lei, O Guerrilheiro do Futuro e Um Homem de Outro Planeta.

Essa inserção permitiu que o público brasileiro, acostumado à novela e à produção nacional, visse algo diferente: paisagens de montanha, resgates dramáticos, séries de “episódio fechado”.

Apesar de originalmente estadunidense e exibida por apenas uma temporada, a série encontrou no Brasil uma “segunda vida” por meio da dublagem e da faixa de importados, mesmo que tenha sido pouco provável que o público brasileiro soubesse ou se importasse que a produção tivesse sido extinta em 1988 nos EUA. Esse “reencontro tardio” ajudou a fixar certa nostalgia entre quem assistiu à época.


 

Dublagem brasileira: heróis em português com alma nacional

Um dos maiores trunfos da chegada de Os Policiais da Montanha ao Brasil foi a dublagem, que acabou sendo parte integrante da experiência — afinal, ver montanhistas americanos falando português com vozes conhecidas fez a série ganhar vida no Brasil. Por exemplo, Jesse foi dublado por Luiz Carlos de Moraes, conferindo ao patriarca Hawkes voz firme, narrativa grave e presença autoritária, o que casava bem com o papel de ex-marinha e líder da equipe.

Matt, o filho que assume o legado, ganhou a voz de Ézio Ramos — trazendo uma combinação de juventude e responsabilidade. Já Cody, o mais “solto” dos filhos, foi dublado por Orlando Viggini, que conseguiu equilibrar leveza e ação nas cenas de risco. Robin ficou por conta de Marli Marcel — dando ao personagem feminino uma voz segura e envolvente.

O “Pocatello Kid” teve a voz de Armando Tiraboschi, que imprimiu um sotaque de camaradagem e juventude ao personagem aprendiz; enquanto Black Mágic recebeu Renato Márcio, com tonalidade grave e misteriosa adequada ao apelido e perfil.

A escolha de vozes com experiências variadas (voz firme masculina, voz feminina auto-suficiente, aprendiz juvenil) permitiu que o público construísse empatia com os personagens mesmo sem conhecer seu contexto original americano. Em resumo: a dublagem fez com que a série soasse menos “ importada” e mais “adaptada” para o gosto do telespectador brasileiro da época, o que pode ter contribuído para sua memorização entre quem assistiu.


 

Trilhas geladas e memórias quentes

Embora High Mountain Rangers tenha tido vida curta — apenas 12 episódios — seu legado no Brasil vai além do número de capítulos. Ela representa uma era da tevê aberta brasileira em que produções estrangeiras de aventura encontravam espaço em faixas especiais, e em que a dublagem era um componente fundamental da “localização” de conteúdo.

Para quem assistiu, a série deixou lembrança de paisagens de neve, resgates dramáticos e heróis que atuavam longe da cidade grande — uma matriz diferente das séries policias urbanas que dominavam as grades. Além disso, o trabalho de dublagem ajudou a criar vozes “ícones” para personagens que, de outro modo, talvez passassem despercebidos.
No âmbito da produção televisiva, High Mountain Rangers também é exemplo de como ambientações distintas (como as montanhas) podem servir de plataforma para histórias de ação mais físicas, lembrando ao público que o herói também pode estar em terreno acidentado, e não só em ruas e edifícios.

Hoje, para os aficionados por séries cult ou importadas da época, ela pode representar uma “joia escondida” — lembrada mais pela nostalgia e pelo contexto da época do que pelos elogios de crítica ou audiência massiva. Mas esse tipo de produção deixa claro que mesmo séries de curta duração podem ter impacto duradouro em públicos específicos.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *