Elenco de Dublagem - Desenhos

Count Duckula

Conde Von Pato

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Dráuzio de Olveira

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

BKS

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

Castelo Von Pato!

Lá há muitos séculos de uma terrível dinastia de horrendos patos vampiros: Os “Condes Von Pato”!

Diz a lenda que esses seres podem ser destruídos com uma estaca enfiada no coração ou pela exposição à luz do sol. Isto não basta contudo, pois eles podem reviver novamente através de um rito secreto que só pode ser feito uma vez por século, quando a Lua está na oitava casa de Aquário.

A última reencarnação não saiu como planejada.

A Dublagem

Ele mora em um castelo sombrio e ancestral. É o herdeiro de uma linhagem milenar de patos vampiros sedentos por sangue. Mas, ao invés de caçar vítimas pelas noites nebulosas da Transilvânia… ele prefere um bom prato vegetariano, um programa de televisão e uma vida longe de estacas no coração. Assim é Conde Duckula, uma das mais deliciosas e esquisitas animações britânicas já feitas.

Criado como um spin-off do desenho Danger Mouse, onde o personagem já aparecia em versões anteriores mais sombrias, Duckula estreou com desenho próprio em 1988 e se tornou um fenômeno cult. Em meio a referências a filmes clássicos de horror, sátiras góticas e personagens caricatos, a série encontrou sua identidade com um protagonista covarde, vaidoso e absurdamente carismático.


 

No Brasil: entre VHS, castelos e confusões

No Brasil, o desenho desembarcou diretamente em fitas VHS por volta de 1992, e recebeu o título em português de Conde Duckula e distribuição voltada ao mercado infantil — como acontecia com muitos desenhos europeus no início dos anos 90. A dublagem ficou a cargo da VTI.

Mais tarde, em 1994, a série voltou em novos volumes sob o nome Conde Von Pato, com episódios inéditos e redublagem feita pela BKS.

Embora tenha tido aparições pontuais na televisão, como na Globo e no SBT, Conde Duckula teve seu espaço marcado mesmo foi no mercado de vídeo, onde conquistou os fãs com seu humor irônico, personagens excêntricos e aquele toque gótico bem inglês.


 

Uma nova encarnação (dessa vez em São Paulo)

A primeira versão brasileira — e a mais lembrada — foi dublada pela VTI-Rio sob direção de Waldyr Sant’anna.

Depois de sua estreia em VHS com a irreverente dublagem da VTI-Rio, Conde Duckula retornou ao Brasil em 1994 com uma nova identidade: Conde Von Pato. A mudança de nome veio acompanhada de uma redublagem feita pelo estúdio BKS, de São Paulo, voltada ao relançamento de novos episódios do personagem em fitas distribuídas pela Mundo Mágico.

Na versão paulista, a direção ficou a cargo de Dráuzio de Oliveira, que também assumiu a narração dos episódios. Coube a Tatá Guarnieri a missão de reinventar o protagonista com sua voz inconfundível, criando um Von Pato levemente mais refinado, mas ainda hilário em sua covardia.

Mário Jorge Montini interpretou o soturno mordomo Igor, mantendo o sarcasmo e a frustração do personagem por servir a um mestre tão… indigno da linhagem vampírica. Isaura Gomes deu vida à atrapalhada Nanny (agora sem o “Babazinha” da primeira versão), e Francisco Borges interpretou o obstinado caçador de vampiros Dr. Von Goosewing — sempre armado com invenções que nunca funcionavam.

Apesar de ser uma redublagem com elenco completamente novo, a adaptação preservava muitos dos traços originais da série, com piadas afiadas e uma boa dose de referências aos clássicos do terror.


 

O pato que mordeu a cultura pop

Conde Duckula jamais teve um grande apelo comercial, mas marcou época pela originalidade e pelo humor sombrio carregado de referências a clássicos do cinema e da literatura de horror.

Seu protagonista carismático — um vampiro que odeia sangue — virou símbolo de um tipo raro de animação: inteligente, irônica e acessível tanto para crianças quanto adultos. No Brasil, a dublagem afiada e carismática da VTI ajudou a eternizar essa versão do personagem.

VEJA TAMBÉM A DUBLAGEM DA:

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *