King of the Hill
O Rei do Pedaço
- de 12/01/1997 a 06/05/2010.
- 13 temporadas (259 episódios).
- 20th Century Fox e, Disney Character Voices International

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
Ângela Bonatti/ Renan Ribeiro
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
Herbert Richers, Audio Corp, Audio News e Media Access Company
MÍDIAS:
Televisão
Elenco Principal





















A Dublagem
Quando King of the Hill, conhecido no Brasil como O Rei do Pedaço, chegou às telas brasileiras, trouxe consigo um olhar único sobre a vida suburbana americana.
Criada por Mike Judge e Greg Daniels, a série conquistou fãs ao redor do mundo com seu humor seco e observador, retratando o cotidiano da família Hill e de seus vizinhos na fictícia cidade de Arlen, no Texas. O charme da série está na combinação de personagens complexos, situações corriqueiras e críticas sociais sutis que, de forma inesperada, se transformaram em uma marca da animação.
No Brasil, a série encontrou terreno fértil para adaptações culturais e linguísticas, graças a um trabalho de dublagem que soube interpretar o humor original sem perder sua essência.
Uma Comédia de Vida Suburbana
O Rei do Pedaço constrói seu humor a partir de situações cotidianas e personagens que refletem tipos humanos reconhecíveis. Hank Hill, o patriarca metódico e trabalhador, lida com dilemas familiares e profissionais, enquanto Peggy, Bobby e Luanne acrescentam camadas de humor e humanidade à narrativa.
Personagens secundários, como Bill, Dale, Boomhauer e a família Souphanousinphone, reforçam a sátira social que permeia a série, mostrando um Texas fictício com problemas universais.
A série mistura diálogos sutis, ironias e situações absurdas com uma naturalidade que torna cada episódio divertido, mesmo para quem não está familiarizado com a realidade americana. Essa característica foi essencial para que a série pudesse ser adaptada culturalmente para o público brasileiro sem perder sua identidade.
Chegada e Trajetória no Brasil
No Brasil, O Rei do Pedaço estreou no dia 7 de setembro de 1997, no canal Fox, inicialmente aos domingos, às 18h30. A série permaneceu nos canais pagos até 2008, sendo exibida pelo FX nos últimos anos.
Também marcou presença na TV aberta. Em 1998, foi ao ar nas tardes de domingo da Globo onde permaneceu até o ano seguinte. Em 17 de julho de 2000, passou a integrar a sessão de desenhos Festolândia, do SBT.
Essa trajetória ilustra não apenas a popularidade da série, mas também a capacidade de adaptação do conteúdo.
O Trabalho da Dublagem Brasileira
A dublagem brasileira de O Rei do Pedaço é uma das mais admiradas do país, tanto pelo talento do elenco quanto pelo cuidado na adaptação cultural.
Inicialmente dirigida por Ângela Bonatti, a dublagem passou por quatro estúdios. A primeira etapa ficou a cargo da Herbert Richers, que dublou as primeiras sete temporadas, estabelecendo as vozes principais e o tom característico da série. A segunda etapa, realizada pela Audio Corp, abrangeu as temporadas 8 a 10, mantendo a consistência do elenco principal, mas já registrando algumas trocas pontuais de vozes secundárias. Em seguida, a Áudio News assumiu a dublagem das temporadas 11 a 13, período em que ocorreram adaptações de texto mais frequentes e ajustes na interpretação de personagens secundários. Por fim, a Media Access Company produziu a 14ª temporada, marcando também a troca de direção para Renan Ribeiro.
O elenco principal manteve grande consistência ao longo dos anos: Alfredo Martins como Hank Hill, Luiz Sérgio Vieira como Bobby e Gabriella Bicalho como Luanne.
Houve mudanças pontuais, como Marize Motta substituindo Marly Ribeiro na voz de Peggy e Ricardo Rossatto assumindo Bill, reflexo de aposentadorias e falecimentos do elenco original. Personagens secundários, como Buck Strickland e Flecha Certeira, também passaram por várias trocas, exigindo cuidado para manter a coerência do universo sonoro da série.
A adaptação não se limitou à tradução literal. Piadas e referências culturais texanas foram transpostas para elementos brasileiros, muitas vezes do Nordeste, criando situações cômicas inéditas. Episódios com tornados, por exemplo, ganharam a expressão “autêntico tornado nordestino”, enquanto viagens ao México foram transformadas em deslocamentos para o Paraguai. Segundo Luiz Sérgio Vieira, quanto mais adaptavam, mais desafiador se tornava preservar o humor e a lógica do texto original.
Este trabalho demonstrou não apenas talento vocal, mas também sensibilidade para equilibrar fidelidade à obra com compreensão do público brasileiro, tornando a dublagem uma arte interpretativa complexa e criativa.
Humor que Transcende Culturas
O legado de O Rei do Pedaço no Brasil vai além do entretenimento. A série mostrou como o humor pode atravessar fronteiras culturais, preservando essência e crítica social. A dublagem brasileira, com diretores e elencos dedicados, foi fundamental para esse sucesso, transformando uma sátira americana em referência nacional em animação.
O Rei do Pedaço permanece, assim, como exemplo de como uma obra estrangeira pode ser reinventada com respeito, talento e criatividade, tornando-se parte da cultura pop nacional.























