Elenco de Dublagem - Séries

Hooperman

Hooperman

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

VTI

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

A série Hooperman, com John Ritter no papel do detetive Harry Hooperman, foi exibida originalmente nos EUA entre 23 de setembro de 1987 e 19 de julho de 1989, totalizando 42 episódios distribuídos em duas temporadas.

Produzida por Steven Bochco e Terry Louise Fisher, e marcada por sua mistura pioneira de drama e comédia — o famoso “dramedy” —, introduziu um tom diferente à TV americana.

No Brasil, porém, Hooperman só chegou em 1992, trazendo ao público brasileiro um protagonista carismático e diferenciado.


 

Dos roteiros aos risos contidos 

Criada pelos mesmos responsáveis por L.A. Law, Hooperman acompanhava o detetive Harry Hooperman, que herda um antigo prédio e o temperamental cachorro da proprietária falecida, Bijoux. Entre as patrulhas pela cidade de São Francisco e os desafios do prédio, ele contrata Susan Smith — aspirante a escritora — como administradora, e os dois acabam se apaixonando.

A série foi elogiada por equilibrar casos policiais autônomos com arcos emocionais mais profundos — sem abusar de clichês. Era uma verdadeira precursor do formato dramedy, trazendo leveza, humanidade e um humor sutil que valorizava interpretações autênticas.


 

A entrada tardia, mas afirmativa, em solo brasileiro

O público brasileiro foi apresentado a Hooperman bem depois do fim das exibições originais. Estreou em março de 1992, ocupando a faixa das 10h aos domingos.

Apesar do atraso, o horário trouxe um público curioso e menos exigente com formatos tradicionais — o que favoreceu a recepção da série como uma comédia dramática leve, mas emocionalmente sofisticada.

Nesse contexto, muitos a descobriram sem saber se era sitcom ou drama, e talvez por isso o charme da série tenha passado despercebido aos olhos convencionais.


 

 VTI na direção — mas quem estava por trás dos microfones?

A série foi dublada no Brasil pela VTI. Contudo, infelizmente, não há registros públicos sobre a direção de dublagem. 

O protagonista Harry Hooperman, vivido por John Ritter, recebeu a voz marcante de Eduardo Borgerth, que emprestou uma tonalidade leve e espirituosa, reforçando a humanidade do personagem. Ao seu lado, a capitã C.Z. Stern (Barbara Bosson) ganhou a interpretação firme de Ilka Pinheiro, que equilibrava autoridade com sensibilidade. Já o inspetor Clarence McNeil (Felton Perry) foi dublado por Ionei Silva, cuja voz grave trouxe credibilidade e peso às cenas investigativas.

Entre os destaques femininos, Nair Amorim deu vida à espirituosa Mo DeMott (Sydney Walsh), enquanto Sônia Ferreira interpretou a divertida Betty Bushkin (Alix Elias), ambas trazendo nuances de leveza ao enredo. O inspetor Bobo Pritzger, vivido por Clarence Felder, ganhou o humor característico da interpretação de Joaquim “Luis” Motta, um dos nomes reconhecidos da dublagem da época.

Na ala mais jovem, Marco Ribeiro emprestou sua voz a Rick Silardi (Joseph Gian), imprimindo energia e frescor.

Esse conjunto de vozes não apenas traduziu, mas recriou Hooperman para o público brasileiro, reforçando o caráter inovador da série com interpretações que iam além da mera tradução. Foi graças a esses profissionais que o detetive carismático e sua turma ganharam ressonância em nossas manhãs de domingo, deixando lembranças que atravessam décadas.


 

O dramedy visto como objeto de nostalgia sofisticada

Apesar de ter sido breve no Brasil, Hooperman deixou sua marca como um capítulo exclusivo da televisão brasileira. John Ritter, famoso por papéis cômicos, mostrou sua versatilidade em um papel mais humano, enquanto os roteiros traziam nuances e temas raros para a época.

Na memória de quem acompanhou, o detetive que lidava com seu prédio e o cão difícil termina se tornando um retrato de vida urbana complicado, mas cheio de empatia. Para fãs de televisões fora do mainstream, Hooperman é uma joia: uma série que uniu coração, humor e humanidade — e isso permanece, mesmo quando os créditos se esquecem.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *