Falando de Dublagem Matérias

Falando de Dublagem: Bastidores Revelados: A Dublagem Brasileira nos Tempos da TVS

Profissionais relembram bastidores e desafios técnicos da dublagem feita em Video Tape nos estúdios da TVS, revelando adaptações, perdas sonoras e o processo de nacionalização das novelas..

Um Verdadeiro Achado.

Em uma conversa com a talentosa dubladora, diretora e tradutora Denise Simonetto, já há algum tempo, ela comentou que possuía, em seu acervo pessoal, uma gravação raríssima de um programa exibido no início dos anos 1980 — época em que o SBT ainda era conhecido como TVS. Esse material dava destaque ao mercado de dublagem, que crescia com força graças à chegada das telenovelas importadas.

A gravação, com cerca de uma hora de duração, fazia parte de um especial da TV Cultura chamado A História da Telenovela. O programa trazia depoimentos e participações de diversos dubladores consagrados, muitos dos quais — para nossa alegria — seguem na ativa até hoje, firmes e fortes. A data original da exibição foi 08/09/1983.

Naturalmente, fiquei imensamente curioso para assistir. Com generosidade, Denise se deu ao trabalho de digitalizar o conteúdo e me enviar. Quando dei play, percebi de imediato que estava diante de um material único e valioso, especialmente para quem aprecia essa linda arte e tem curiosidade sobre os bastidores da dublagem em seus primeiros tempos.

Assisti diversas vezes, anotando participações, detalhes e curiosidades. A partir disso, fiz uma reedição com os trechos mais relevantes, dividindo-os em vídeos menores e temáticos. Abaixo, compartilho os destaques desse incrível registro histórico.

CaDu dublando, sob a direção do grande (e saudoso) José Soares.

Neste vídeo, vemos Denise Simonetto e Carlos Campanile ensaiando suas participações na novela O Direito de Nascer, sob o olhar atento do diretor Carlos Seidl.

Entrevista com Denise Simonetto, em que ela compartilha detalhes do seu trabalho como dubladora, o tempo médio de gravação por capítulo e sua visão sobre ser uma artista da voz — um tipo de reconhecimento que vem sem mostrar o rosto.

Neste vídeo, vemos Felipe Di Nardo, responsável pelo estúdio ELENCO, que, ao lado da MaGa, liderada por Marcelo Gastaldi, operava dentro das dependências da TV do Silvio Santos. Fala a respeito da importância de seu trabalho como diretor, sobre as adaptações do estilo de atuação mexicana à brasileira, e também sobre a forma de gravação individual, que era novidade na época e hoje virou rotina.

Depois, algumas palavras de um dos tradutores das produções para o Português, comentando as tendências da época, a importância da fidelidade na transcrição dos textos e as adaptações para que a obra importada se aproximasse ao máximo possível da realidade do nosso país.

Agora, Salathiel Lage, responsável pelo núcleo de dublagem do Canal, analisa a necessidade — por conta da agilidade no processo e redução de custos — de fazer o trabalho em Video Tape, diferente da tradicional versão em celuloide. Mais adiante, fala também do processo de importação da novela, a escolha dos títulos, mudança do sistema de cor, edição, tradução, ‘abrasileiramento’, etc.

E aqui, funcionários fazendo a marcação dos trechos para dublagem, aparelhagem sendo testada/em funcionamento, e sonoplastia sendo criada e mixada junto com o som ambiente. Este formato de dublagem em VT obrigatoriamente ocasionava a perda da trilha sonora denominada M&E (Músicas e Efeitos), e estes eram refeitos dentro do próprio estúdio.

Depois, para a Video Verso, da TV Gazeta, houve mais algumas gravações, porém a data não pôde ser definida com exatidão. Acredito que devem estar situadas na segunda metade dos anos 80.


Felipe Di Nardo, numa nova entrevista, fala sobre o texto usado na dublagem.

E a segunda entrevista com Salathiel Lage, comentando sobre o trabalho da dublagem como um todo: desde a primeira etapa (tradução), depois replicação e gravação, até a última (mixagem). Há também um paralelo pelo ponto de vista do profissional, analisando a dublagem convencional e a do VT, numerando os prós e contras. Infelizmente, o final do vídeo está faltando.

Fica o Legado.

Finalizo deixando aqui esse material precioso, tanto para os estudiosos quanto para os apaixonados pela arte da dublagem. E, claro, o meu mais profundo agradecimento à Denise Simonetto, por ter confiado em mim ao compartilhar esses vídeos, tornando possível a criação e preservação desta postagem tão especial.

Avatar photo
Ivan Betarelli
Ivan Betarelli é um historiador da dublagem de renome, responsável por ter trazido pra web grande parte das informações biográficas de alguns profissionais, além de imagens raras. É dono do blog Falando de Dublagem.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *