Elenco de Dublagem - Desenhos

Donkey Kong

Donkey Kong

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

Baseado no famoso jogo da Nintendo lançado em 1981, o desenho animado Donkey Kong foi produzido pela Ruby-Spears e exibido como parte do programa Saturday Supercade, da CBS. A série imaginava uma versão cômica da clássica trama dos fliperamas, em que o gorila Donkey Kong escapa de um parque de diversões e passa a ser caçado incansavelmente por Mario e sua parceira Pauline.

Cada episódio trazia uma nova cidade, um novo cenário e confusões envolvendo o enorme primata tentando ajudar pessoas ou se esconder, enquanto Mario e Pauline se metiam em diversas enrascadas. A proposta era transformar o sucesso dos videogames em um conteúdo leve, divertido e familiar para o público infantil — algo típico das adaptações da época. Ainda que o desenho tenha tido vida curta, com apenas uma temporada, ficou na memória de muitos fãs por representar um dos primeiros passos da Nintendo na televisão.

 

Animação pixelada no Brasil

No Brasil, Donkey Kong foi exibido no início dos anos 1980 pela Rede Globo, dentro do bloco Festival de Desenhos, programa que reunia diversas animações licenciadas da Ruby-Spears e Hanna-Barbera. Com sua estética vibrante e estrutura episódica simples, a série rapidamente se tornou popular entre as crianças, mesmo tendo vida curta. O personagem Donkey Kong já era conhecido dos videogames da Nintendo, e a adaptação para a TV caiu no gosto do público brasileiro, especialmente pelo carisma do gorila fujão e da dupla Mario e Pauline em sua perseguição constante.

 

A Dublagem Brasileira

A versão brasileira foi realizada nos estúdios da Herbert Richers, no Rio de Janeiro, com um elenco afiado e vozes familiares aos fãs de animações dos anos 1980. A direção de dublagem, não creditada, manteve o tom leve e cartunesco da série, característico da época.

Isaac Bardavid foi escalado para dar voz a Mario, oferecendo um desempenho firme e expressivo que contrastava com o estilo atrapalhado do protagonista. A personagem Pauline ganhou voz através da sempre versátil Carmen Sheila, que trouxe à personagem um tom jovial e determinado. Já Donkey Kong, apesar de ser o centro da trama, teve pouquíssimas falas articuladas, e sua voz ainda não foi oficialmente identificada, embora especialistas da área apontem para dubladores da casa com perfil vocal mais cômico ou gutural.

A leitura do título ficou por conta de Ricardo Mariano Dublasievicz, colaborando para a ambientação sonora tão típica das versões da Richers.

Com uma dublagem enxuta, mas eficiente, Donkey Kong é mais uma daquelas animações que sobreviveram na memória afetiva dos anos 80 graças à força do elenco brasileiro e ao carisma da adaptação nacional.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *