Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Challenge of the Superfriends

O Desafio dos Super Amigos (2º segmento)

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

José Santana

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

A Dublagem

Entre 9 de setembro e 23 de dezembro de 1978, chegou aos EUA a terceira grande fase dos Super AmigosThe Challenge of the Superfriends. Produzida pela Hanna-Barbera, a série apresentou 16 episódios divididos em dois segmentos: um para batalhas épicas contra a temida Legião do Mal, e outro com aventuras mais leves e “rotineiras” dos heróis clássicos em ação. No Brasil, a estreia aconteceu em 13 de março de 1980, dentro da Sessão Aventura da Globo (às 16h30), em um pacote que misturava episódios antigos com inéditas aventuras da temporada de 1978.

O desenho agora com o título de O Desafio dos Super Amigos (The Challenge of the Super Friends), tinha um grupo maior de heróis lutando contra os mais conhecidos vilões da DC Comics que compunham a Legião do Mal. Não houve uma Legião do Mal nos quadrinhos até recentemente, o grupo de vilões que mais se aproximou da formação na época em que o desenho foi exibido foi a Sociedade Secreta dos Supervilões.

 

Um Time à Altura do Desafio


A Herbert Richers decidiu reformular praticamente todo o elenco de vozes — e o resultado foi uma das formações mais icônicas da dublagem de super-heróis nos anos 70 e 80. O retorno de Guálter de França ao papel de Super-Homem trouxe uma voz grave e firme, carregada de autoridade moral, perfeita para o líder dos Super Amigos. Sua entonação equilibrava autoridade e empatia, algo que seria crucial nas cenas em que o Azulão discursava como verdadeiro símbolo de justiça.

Ilka Pinheiro, já uma veterana da casa, entregou uma Mulher-Maravilha decidida e compassiva, sem cair no estereótipo da “mocinha” — algo revolucionário para a época, principalmente no universo infantil. Ela foi uma das primeiras dubladoras a trazer esse misto de doçura e firmeza para personagens femininas fortes na TV brasileira.

No papel do Batman, Newton da Matta trouxe uma sobriedade que contrastava com o Robin jovial e entusiasmado de Carlos Marques. Essa combinação refletia muito bem a dinâmica dos dois personagens nas tramas — o Cavaleiro das Trevas como mente estratégica e o Menino Prodígio como a força juvenil e impulsiva do grupo.

O Aquaman ficou a cargo do sempre confiável Orlando Prado, que deu ao rei dos mares uma voz de nobreza, com dicção limpa e tom solene — uma decisão acertada, considerando a figura quase mitológica do personagem.


Dublagem com Reforço


O Desafio dos Super Amigos foi onde animação, dramatização e dublagem se encontraram com força total. Com elenco reforçado, narração marcante e interpretações que captavam tensão, coragem e estratégia, a dublagem da Herbert Richers fez jus ao tom mais maduro dessa fase — tudo isso apresentado com o ritmo ágil que conquistou o público da Sessão Aventura.

Outro grande trunfo da dublagem foi a estreia de José Santana como o narrador oficial dos episódios. Sua voz se tornou marca registrada da franquia, com o clássico bordão que entrou para o imaginário de uma geração: “Enquanto isso na Sala de Justiça!”. Ele narrou com ritmo firme e envolvente, equilibrando tom didático e clima de urgência. Ele foi fundamental para criar o ambiente “épico” das histórias, muitas vezes servindo como fio condutor emocional entre as cenas de ação e os comentários que explicavam as intenções dos vilões ou o raciocínio dos heróis. Poucos narradores conseguiram imprimir tanto peso e identidade como ele fez nessa série.

A dublagem foi dirigida pelo próprio José Santana, o que ajuda a explicar a consistência no tom dos personagens e a coesão narrativa. Santana tinha uma sensibilidade especial para adaptar roteiros sem comprometer o entendimento do público brasileiro, mantendo a fidelidade ao conteúdo original mas adicionando naturalidade aos diálogos.

A equipe também foi cuidadosa com traduções de nomes e termos técnicos. Diferente de temporadas anteriores, aqui não temos mais o “Relâmpago” em vez de Flash — uma mudança discreta, mas significativa, que mostra um respeito maior ao material fonte. Os vilões foram bem caracterizados vocalmente, com destaque para Armando Casella como o traiçoeiro Mxyzptlk, usando um timbre agudo e nervoso que contrastava com o resto do elenco, e reforçava a natureza caótica e cômica do personagem.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *