Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Superman (Ruby-Spears)

Super-Homem

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Mário Monjardim

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Participações

Outros

“Mais veloz do que uma bala, mais potente do que uma locomotiva, capaz de escalar altos arranha-céus num só lance, Super-Homem!

Sim, Super-Homem!

Oriundo de outro planeta chega aqui com poderes além dos seres humanos. Super-Homem!

Disfarçado em Clark Kent, repórter de importante tabloide da cidade Metrópoles em luta incessante em favor da verdade e justiça e pela vida descente do povo.”

A Dublagem

Em 1988, ano em que o Superman completava 50 anos de criação, a Ruby-Spears Enterprises lançou uma nova série animada dedicada ao herói mais icônico da DC Comics.

Produzida em parceria com a Warner Bros. Television e exibida originalmente na rede CBS, a animação buscava modernizar o personagem para a televisão, equilibrando o espírito clássico dos quadrinhos com elementos que vinham sendo incorporados nas HQs da época.

No Brasil, a série ganhou vida nas vozes de grandes nomes da dublagem nacional, exibida inicialmente pelo SBT, em meados dos anos 1990, marcando os fãs que a acompanharam na TV aberta, tanto pela narrativa quanto pelo trabalho memorável dos dubladores.


A Produção: modernizando o mito

Produzida pela Ruby-Spears Enterprises, a mesma responsável por animações como Mega Man e Alvin e os Esquilos, a série estreou em 17 de setembro de 1988 e foi exibida até dezembro do mesmo ano. Seu lançamento coincidiu com outras celebrações do cinquentenário do herói, como a série live-action Superboy.

O escritor Marv Wolfman, conhecido por suas grandes sagas nos quadrinhos da DC (Crise nas Infinitas Terras), atuou como editor de histórias, enquanto o lendário desenhista Gil Kane foi responsável pelo design dos personagens. O resultado foi uma animação que misturava a essência clássica com o visual dos anos 80, refletido principalmente nos figurinos e no estilo da Lois Lane, mais independente e assertiva do que nunca.

A série trouxe ainda uma versão de Lex Luthor que mesclava elementos da reformulação feita por Wolfman nos quadrinhos (como o empresário bilionário implacável) e a interpretação carismática de Gene Hackman nos filmes. Era a primeira vez que essa versão do vilão aparecia em uma animação.

Outro diferencial foi o segmento final de cada episódio, chamado “Superman Family Album”, que mostrava a infância e juventude de Clark Kent, de sua primeira ida à escola até o momento em que se tornava oficialmente o Superman. Esses trechos ajudavam a aproximar o público do herói em momentos cotidianos.


 

Das manhãs brasileiras à nostalgia dos fãs

No Brasil, a série estreou no SBT no início dos anos 90, exibida por volta do horário do almoço, conquistando rapidamente a criançada com sua abertura impactante em português:

“Mais veloz do que uma bala, mais potente do que uma locomotiva, capaz de escalar altos arranha-céus num só lance… Super-Homem!”

Mais tarde, foi reprisada na Rede Record, inclusive dentro do quadro Desenhos da Vovó (apresentado pela Mafalda), e nos anos 2000 voltou às telas pelo Cartoon Network, o que permitiu que uma nova geração conhecesse essa versão do herói.

Enquanto nos EUA a Warner chegou a lançar um box em DVD com todos os episódios, no Brasil a série acabou desaparecendo das telas e nunca recebeu lançamento oficial em home video, permanecendo viva apenas na memória dos fãs que acompanharam as reprises.


 

As vozes que deram vida ao Homem de Aço no Brasil

A dublagem brasileira foi realizada pelo estúdio Herbert Richers, lendário por trazer inúmeros clássicos de Hollywood para o português, incluindo os filmes do herói protagonizados por Christopher Reeve. Embora a direção de dublagem não esteja registrada, o trabalho dos dubladores fez com que o desenho fosse lembrado até hoje.

O Super-Homem ganhou a voz inconfundível de André Filho, que já tinha feito Reeve nos longa metragens, e transmitia tanto a imponência do herói quanto a serenidade do repórter de Metrópolis. Sua interpretação equilibrava carisma e autoridade, tornando cada fala de Superman marcante para o público.

Ao lado dele, Carmen Sheila brilhou como Lois Lane, trazendo determinação e energia à repórter, enquanto Antônio Patiño deu o tom enérgico e impaciente ao editor-chefe Perry White. O jovem Jimmy Olsen, sempre curioso e atrapalhado, ganhou vida na voz de Manolo Rey, que capturava bem o espírito juvenil do personagem.

Já os pais adotivos de Clark, Jonathan e Martha Kent, foram dublados por Dario Lourenço e Elza Martins, transmitindo a ternura e a firmeza que moldaram o caráter do herói.

No campo dos vilões, o destaque vai para Orlando Drummond como Lex Luthor. O eterno dublador de Scooby-Doo e Popeye emprestou sua voz grave e marcante ao arqui-inimigo do Superman, dando-lhe um ar imponente e ameaçador.

A abertura, narrada por Paulo Flores, manteve o espírito épico da versão original, criando uma identidade única para a versão brasileira. É impossível para quem acompanhou a série na infância não lembrar do impacto dessa introdução antes de cada episódio.


 

Um clássico inesquecível

Apesar de curta, a série de 1988 ocupa um espaço especial na história das animações da DC. Foi a segunda série animada do herói (a primeira havia sido a da Filmation, nos anos 60), introduziu elementos modernos que seriam incorporados em versões posteriores e marcou o público com seus segmentos familiares e sua dublagem impecável.

Para os fãs brasileiros, Super-Homem da Ruby-Spears se tornou uma joia nostálgica, lembrada principalmente pelas exibições no SBT e pela voz icônica de André Filho. Hoje, permanece como uma obra cult, revisitada por colecionadores, fãs de quadrinhos e apaixonados pelas versões clássicas do herói.

O Homem de Aço pode ter voado alto em muitas encarnações, mas para quem cresceu nos anos 90, aquela abertura em português ainda ecoa na memória: “Super-Homem! Em luta incessante em favor da verdade e da justiça…”

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco tão completo de dublagem desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *