Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Hoot-Kloot

Xerife Hoot-Kloot

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Telecine - RJ

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

Nos tempos em que os desenhos animados ainda brincavam com faroestes e estereótipos do velho oeste americano, surgiu o pequeno, ranzinza e absurdamente temperamental Xerife Hoot-Kloot. Criado pela irreverente DePatie-Freleng Enterprises, a série estreou em 19 de janeiro de 1973, trazendo episódios curtos, mas repletos de humor seco, sarcasmo e situações absurdas que zombavam das figuras clássicas de autoridade nos filmes western.

Ao longo de duas temporadas e um total de 17 episódios, o desenho fez jus ao seu protagonista: baixinho, invocado e sempre metido em encrenca com foras da lei — ou com seu próprio ajudante, o preguiçoso cavalo Moleza (originalmente Fester).

A estética era típica dos estúdios DePatie-Freleng, conhecidos também pela Pantera Cor-de-Rosa. A paleta de cores, os traços simples e os movimentos cômicos faziam parte do charme. O xerife estava sempre tentando manter a ordem, mas o que entregava o tom real da série era o contraste hilário entre seu autoritarismo nervoso e o desinteresse de Moleza, que mal fazia questão de colaborar. A graça estava nesse embate constante: um cavalo mais esperto e filosófico do que o próprio xerife.


 

Do Velho Oeste à Tupi: A Chegada ao Brasil

O desenho Xerife Hoot-Kloot estreou na televisão brasileira nos anos 70, primeiro pelas mãos da TV Tupi de São Paulo, emissora que marcou época como pioneira na exibição de animações estrangeiras. O humor sarcástico do xerife caiu bem no gosto dos brasileiros, especialmente pelo tom anárquico da série, que combinava com o espírito irreverente da programação infantil da época.

Mais tarde, a série também foi exibida na TVS, que viria a se tornar o SBT. A migração de emissoras não afetou a memória afetiva do público: o xerife e seu cavalo continuaram arrancando risos em qualquer lugar que aparecessem. Era uma daquelas atrações que você pegava por acaso enquanto trocava de canal — e que prendia até o final do episódio.


 

Um Chapéu e Duas Vozes: A Dublagem que Fez História

No Brasil, a dublagem foi realizada pelo estúdio Telecine, no Rio de Janeiro, com distribuição feita pela United Artists. E como era costume da época, a dublagem brasileira mais uma vez brilhou ao reinterpretar os personagens com identidade própria.

O protagonista, Xerife Hoot-Kloot, recebeu a voz de Domício Costa, que emprestou ao pequeno policial um timbre nervoso, impaciente e, ao mesmo tempo, cômico. Seu sotaque ligeiramente exagerado e a entonação acelerada criaram um xerife que parecia sempre à beira de um ataque de nervos — e esse era justamente o charme do personagem.

Já Moleza, seu cavalo e parceiro involuntário de patrulha, foi dublado por Carlos Marques, que entregou uma interpretação lenta, arrastada e com uma calma quase irritante. A contraposição entre os dois dubladores fazia cada cena funcionar como um número de comédia, mesmo quando o roteiro era simples. Moleza falava pouco, mas sempre acertava o ponto, com um humor lacônico que Carlos Marques soube traduzir perfeitamente.

A leitura do título ficou por conta de Carlos Leão, voz conhecida na época por introduções marcantes e que dava o tom certo já nos primeiros segundos de cada episódio. Infelizmente, até hoje não se sabe quem dirigiu essa pérola da dublagem, mas é inegável que o trabalho feito no Telecine-RJ deu personalidade e identidade à série no Brasil, tornando-a muito mais do que apenas mais um desenho de bang bang.


 

Muito Além de um Faroeste Animado

Xerife Hoot-Kloot não teve o brilho comercial de outras animações mais longas, mas conquistou uma posição única no coração de quem cresceu nos anos 70 e 80. A dublagem brasileira teve papel central nesse feito: com ela, o desenho ganhou frescor, timing cômico e uma pitada de sotaque nacional que aproximou ainda mais o público daquelas figuras malucas do velho oeste.

O xerife baixinho e seu cavalo molenga formaram uma das duplas mais inusitadas e divertidas da animação, e mesmo com poucos episódios, sua lembrança permanece viva entre fãs da boa dublagem e do humor à moda antiga. A série é mais uma prova de que, às vezes, bastam duas boas vozes e um roteiro esperto para transformar um traço simples em um clássico inesquecível.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *