Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

The Hillbilly Bears

Zé Buscapé

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Participações

Outros

A Dublagem

Zé Buscapé, conhecido originalmente como The Hillbilly Bears, é uma série animada produzida pela lendária Hanna-Barbera que estreou entre 1965 e 1967.

A animação acompanha as aventuras de uma família de ursos caipiras vivendo no interior dos Estados Unidos, com humor simples e personagens carismáticos que conquistaram diversas gerações, inclusive no Brasil. A série chegou ao público brasileiro com um nome divertido e regionalizado, fortalecendo ainda mais sua identificação popular.


 

Ursos do Interior: Produção e Enredo

Criado em um período em que a Hanna-Barbera dominava a animação para a televisão, The Hillbilly Bears apresenta uma família de ursos que vivem em uma comunidade rural, retratando de forma leve e engraçada o cotidiano caipira. O patriarca, Zé Buscapé, é um típico “xerife” da região, sempre pronto para proteger sua família das confusões da vizinhança — especialmente das abelhas que rondam seu celeiro! Sua esposa, Mamãe Bié, resmunga e cuida da casa com uma doçura ríspida, enquanto os filhos e outros personagens trazem a dinâmica cheia de humor.

Com 26 episódios em uma única temporada, a produção destacava-se pela simplicidade e pelo uso de estereótipos caipiras, comuns na época, que ajudavam a criar situações cômicas e familiares para o público.


 

Chegada e Trajetória no Brasil: O Caipira que Virou Ícone

No Brasil, o desenho ganhou o título de Zé Buscapé e foi exibido inicialmente pela TV Tupi, ganhando posteriormente espaço em outras emissoras como a Rede Manchete, TV Bandeirantes e até na TV por assinatura, no canal Boomerang. Sua exibição em diferentes canais ajudou a manter a popularidade da série viva mesmo décadas após sua criação.

Além disso, uma fita VHS foi lançada contendo oito episódios, intitulada Família Buscapé, o que reforçou o carisma do desenho entre o público infantil brasileiro.


 

Vozes que Deram Vida à Família de Ursos

A dublagem brasileira, feita pelo tradicional estúdio Herbert Richers, foi essencial para transportar o humor da série de forma eficaz para o público nacional. Pietro Mário foi a voz inesquecível de Zé Buscapé, conferindo ao personagem aquele tom resmungado e caricato, muito parecido com seu trabalho em Rabugento, o Cão Detetive. Sua interpretação carregava um sotaque caipira cheio de personalidade, que virou marca registrada do personagem.

Glória Ladany deu vida à Mamãe Bié, com suas reclamações carregadas de sotaque caipira, acrescentando uma camada extra de autenticidade ao papel da matriarca. Já Miriam Thereza interpretou a doce Rosinha, enquanto Maria Alice Barreto, a voz da Branca de Neve, deu voz ao garotinho Chapeuzinho num falsete primoroso. O resultado foi uma dublagem que respeitou e ampliou o humor do original, aproximando ainda mais a audiência brasileira da família de ursinhos.

Essa combinação de vozes e interpretações fez com que o público não só entendesse, mas sentisse a essência da vida rural e familiar que o desenho buscava transmitir — uma das razões pela qual Zé Buscapé permanece um clássico querido até hoje.

Alguns episódios de Zé Buscapé começavam com uma narração que introduzia o enredo. Como essa prática não era habitual na série, nenhum narrador fixo foi estabelecido. Assim, nomes como Newton Martins e Paulo Pinheiro se revezaram nessa função.


 

Um Clássico Caipira para Todas as Gerações

Apesar de ter uma única temporada com 26 episódios, o legado de Zé Buscapé ultrapassa gerações. O humor simples, as situações familiares e a voz marcante dos personagens cativaram crianças e adultos, tornando a série um clássico da televisão brasileira.

Além disso, o desenho é um exemplo emblemático do processo de adaptação cultural e dublagem no Brasil, onde uma produção estrangeira é regionalizada com sucesso, criando uma conexão genuína com o público local.

Até hoje, Zé Buscapé é lembrado com carinho por sua dublagem afiada, seu estilo caipira engraçado e o jeito acolhedor de contar histórias simples, que nos transportam para um universo de simplicidade e afeto.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem tão completo e correto desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Agradecimentos: Carlos Amorim (identificou a voz da verdadeira dubladora de Florzinha).
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *