Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

He-Man - And The Masters of The Universe

He-Man - E Os Defensores do Universo

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Ângela Bonatti

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

DVD/ Televisão/ Streaming

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Participações

Outros

Texto de Abertura

“Eu sou Adam príncipe de Etérnia, defensor dos segredos do Castelo Greyskull. Este é Pacato, meu melhor amigo.

Fabulosos poderes secretos me foram revelados no dia em que ergui a minha espada mágica e disse: Pelos Poderes de Greyskull!… Eu tenho a força!

Pacato transformou-se no possante Gato Guerreiro, e eu me tornei He-Man, o homem mais poderoso do universo.

Só mais três pessoas conhecem o segredo. Nossos amigos: a Feiticeira, o Mentor e Gorpo. Juntos defendemos o Castelo de Greyskull contra as forças malignas do Esqueleto.”

Dublagem

Criado no auge da febre das figuras de ação dos anos 1980, He-Man and the Masters of the Universe surgiu de uma tentativa da Mattel de competir com o sucesso de Star Wars nas prateleiras. Inicialmente concebido a partir de três protótipos (um bárbaro, um soldado e um astronauta), o personagem He-Man tomou forma como um herói musculoso e loiro, com visual que misturava elementos de fantasia, ficção científica e misticismo.

Lançada em 1983 pela Filmation em parceria com a Mattel, a série animada apresentava o Príncipe Adam de Eternia, que ao erguer sua espada mágica e proclamar “Pelos poderes de Grayskull… Eu tenho a força!”, se transformava no poderoso He-Man. Com esse poder, protegia os segredos do Castelo de Grayskull das investidas do temido Esqueleto. O sucesso foi imediato: 130 episódios, dois anos de exibição original e uma avalanche de produtos licenciados.

A série ainda gerou desdobramentos importantes, como She-Ra: A Princesa do Poder, The New Adventures of He-Man (1990), uma nova animação em 2002 e um filme live-action em 1987 estrelado por Dolph Lundgren. Embora essas versões tragam suas qualidades, nenhuma superou o carisma e o impacto da animação original.

 

O Herói de Eternia Ganha Voz Brasileira

A estreia de He-Man no Brasil ocorreu em 26 de setembro de 1983, dentro da programação da Rede Globo, que apostava no desenho como grande atração infantil dentro do infantil Balão Mágico. A série rapidamente conquistou o público e se tornou parte da rotina das crianças brasileiras, gerando brinquedos, revistas, álbuns de figurinhas e até música: a canção “He-Man”, gravada pelo grupo Trem da Alegria em 1986, que foi executada mais de 400 vezes no dia de seu lançamento nas rádios.

Além da TV Globo, a série passou por diversas janelas: foi relançada em DVD pela Focus Filmes, com as duas temporadas completas, e também esteve presente em plataformas de streaming, mantendo sempre a dublagem origina na maioria das vezes. Em 2021, chegou ao HBO Max e, posteriormente, à Max.

Três episódios específicos — “Feliz Aniversário Roboto”, “A Volta de Gorpo” e “Visitantes da Terra” — foram redublados posteriormente pelo estúdio Clone para os lançamentos em DVD pela Focus Filmes, já que a dublagem original se perdeu. Todo o restante da série, porém, manteve a dublagem clássica da Herbert Richers.

 

Quando o Bem Vence o Mal… em Português

A direção da dublagem ficou a cargo de Ângela Bonatti,  uma das mais consagradas profissionais dessa área no nosso país. Começou na CineCastro e também atuou na Tv Cine-Som,  Peri Filmes, Audiocorp e na Herbert Richers, não só dublando como dirigindo, tendo revelado inúmeros nomes nessa arte.  Também foi responsável pela escolha do elenco de vozes do desenho He-Man ao lado do próprio Herbert Richers. Ela conta que ficou com o dublador Garcia Junior no estúdio até achar o conhecidíssimo brado “Eu tenho a força!”. A dúvida estava entre “força” e “poder” até que Ângela optou pela “força” sem saber que estava compondo um dos bordões mais conhecidos dos desenhos animados até hoje.

A tradução do desenho foi de Domingos S. Júnior, hoje dono da Dublamix e diretor de dublagem. Ele foi um  dos principais responsáveis por nomes como Mentor, Fera, Aquático e outros que conhecemos hoje, inclusive a famosa canção “O Bem Vence o Mal” que adaptou junto com Ângela Bonatti.

Inicialmente Garcia Júnior faria apenas a voz do Príncipe Adam no desenho, mas com a desistência de Márcio Seixas, o dublador responsável por interpretar o herói na escolha de Herbert Richers, a diretora Angela Bonatti escolheu o Garcia para dublar os dois. Assim surgiu aquele Príncipe Adam com uma voz mais terna e o He-Man com a voz mais firme, em um dos trabalhos mais primorosos da carreira de Garcia Júnior.

A voz firme de Isaac Bardavid acaba direcionando o seu trabalho para personagens com temperamento forte, assim, não é difícil vê-lo interpretando vilões ou figuras rudes, são os casos de Wolverine, Freddy Krueger e Tigrão. Mas o destaque da carreira de Isaac está realmente no personagem Esqueleto, uma mistura de malvado com escrachado que até hoje é a marca maior da carreira do dublador.

Garcia Junior será o eterno He-man, Isaac Bardavid o eterno Esqueleto, tanto que no filme do herói para as telonas que foi dublado em São Paulo, os dois estiveram presentes na interpretação dos seus personagens. O restante do elenco é o que de melhor havia na Herbert Richers em termos de dublagem na época.

O elenco de apoio reunia o que havia de melhor na Herbert Richers: Orlando Drummond como Gato Guerreiro e Pacato, Vera Miranda como Teela, Marcos Miranda como Duncan (Mentor), Mário Jorge como Gorpo, Ilka Pinheiro como a Feiticeira, Ângela Bonatti como Maligna, Garcia Neto como Homem-Fera, Armando Casella como Mandíbula, Júlio Cezar Barreiros como Aquático, entre muitos outros.

A dublagem brasileira, feita nos estúdios da Herbert Richers, acrescentou três musicas que não faziam parte da trilha sonora original do desenho. No episodio “Semente do Mal” foi acrescentada “Timesteps” de Walter Carlos que na verdade faz parte da trilha sonora do filme Laranja Mecânica. Em outros episódios foram também usados as musicas “Fantasía de Piratas” e “Fu-Man-Chu” do grupo espanhol de musica eletrônica “Azul y negro”.

 

Defensores da Memória Coletiva

A dublagem brasileira de He-Man tornou-se referência por sua qualidade técnica, vozes marcantes e criatividade nas adaptações. Mesmo décadas após sua produção, continua sendo exibida em diferentes emissoras e serviços, sendo a única versão reconhecida pelo público brasileiro.

A força de He-Man transcende gerações. Seus bordões, personagens e histórias seguem vivos na memória afetiva de quem cresceu nos anos 1980 e conquistam novos públicos até hoje. O herói loiro de Eternia, vestido de músculos, espada e valores, segue empunhando sua espada mágica e nos lembrando, com orgulho: o bem vence o mal.

VEJA TAMBÉM A DUBLAGEM DA:

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Gostaria de ver os dubladores de as novas aventuras de He Man nesse site por favor. Agradeço a vocês todos por ouvirem o meu humilde desabafo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *