Elenco de Dublagem - Desenhos

The Gary Coleman Show

Andy – O Anjinho da Guarda

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Henrique Ogalla

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão (TV Manchete)

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

A Dublagem

Nos anos 1980, em meio ao boom de produções infantojuvenis na TV brasileira, um certo anjinho de aura sapeca conquistava espaço nas manhãs da TV Manchete. Era Andy – O Anjinho da Guarda, desenho animado norte-americano baseado no filme The Kid with the Broken Halo (1982), estrelado por Gary Coleman.

A série animada nasceu da tentativa da NBC de capitalizar o sucesso do pequeno astro de “Arnold”, trazendo-o agora como um anjo mirim em missão de redenção. No Brasil, esse menino celestial ganhou não só asas, mas uma dublagem vibrante que o fez aterrissar direto no coração do público jovem.


 

Dos Céus da NBC ao Clube da Criança: A Chegada ao Brasil

A produção original, The Gary Coleman Show, foi exibida pela primeira vez nos EUA em 1982. Aqui no Brasil, a NBC enviou os episódios diretamente ao estúdio Herbert Richers, no Rio de Janeiro, onde a dublagem foi finalizada em 1984. A TV Manchete, então em plena ascensão como canal alternativo às gigantes Rede Globo e SBT, encaixou a animação dentro do seu programa Clube da Criança, apresentado por Xuxa. Ao lado de Calvin e o Coronel e Pirata do Espaço, Andy passou a fazer parte da infância de milhares de brasileiros.

A série, que mostra o anjinho Andy Le Beau voltando à Terra com a missão de guiar crianças em situações difíceis, era transmitida com mensagens positivas, bom humor e aventuras leves — uma fórmula ideal para os anos 80, marcada pela mistura entre moral, diversão e um certo charme despretensioso.


 

Dublagem com Espírito: Henrique Ogalla e um Elenco Celestial

A direção da dublagem ficou a cargo de Henrique Ogalla, que também foi escolhido pelo próprio Herbert Richers para interpretar o protagonista Andy. A decisão se mostrou certeira: Ogalla já tinha longa experiência em dar vida a garotos de animação e sua voz jovial combinava perfeitamente com o personagem travesso, bem-intencionado, mas nem sempre eficiente.

A dublagem carioca trouxe nomes de peso para o elenco. Ilka Pinheiro deu voz à superiora Angélica, que guiava Andy com paciência e sabedoria. O vilão Hornswoggle teve a voz marcante de Marcos Miranda, enquanto o encrenqueiro Mack foi interpretado por Mário Jorge de Andrade, outro nome icônico da Herbert Richers, conhecido por ser a voz de Eddie Murphy. Carlos Marques emprestou sua experiência ao personagem Bartolomeu, e Vera Miranda foi a esnobe Lydia. Já a doce Cris ficou por conta de Maria da Penha, e a simpática Tina teve a voz de Selma Lopes.

Em aparições recorrentes, nomes como Garcia Júnior, Cleonir dos Santos e outros grandes profissionais completavam esse time afinado de vozes que souberam dosar leveza e emoção — sem jamais subestimar o jovem público.


 

Desaparecido, Mas Inesquecível: O Desenho Que Virou Raridade

Infelizmente, como muitas produções da época, Andy – O Anjinho da Guarda não sobreviveu às mudanças de formato e consumo midiático. Nunca foi lançado oficialmente em DVD no Brasil, tampouco disponibilizado em plataformas de streaming. Por isso, registros dublados da série são raríssimos. Restam apenas lembranças na memória de quem o assistiu nas manhãs da Manchete ou pequenos trechos garimpados em fitas caseiras de colecionadores.

Vale lembrar que o filme original em live-action — The Kid with the Broken Halo — teve dublagem realizada em São Paulo, onde Gary Coleman foi dublado por Márcia Gomes. Isso torna ainda mais interessante o contraste entre as duas versões: a live-action com vozes paulistas, e a animação com o forte DNA da escola carioca de dublagem da Herbert Richers.

Andy – O Anjinho da Guarda pode ter passado brevemente pela televisão brasileira, mas sua marca permanece viva entre os nostálgicos. A dublagem nacional — afinada, cuidadosa e emotiva — foi essencial para transformar o que poderia ser só mais um desenho americano em uma experiência afetiva. Em tempos em que as vozes da televisão se confundiam com as memórias da infância, o trabalho de Henrique Ogalla e seu elenco segue reverberando, feito um sussurro de nuvem.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Agradecimentos: Henrique Ogalla (recordou algumas vozes que estavam faltando).
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *