Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Tarzan, Lord of the Jungle

Tarzan

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Newton da Matta/ José Santana

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Participações (elenco parcial)

Outros

Leonardo José:

“A selva, aqui eu nasci e aqui os meus pais morreram quando eu era um bebê.

Logo aprendi que fui encontrado por uma bondosa macaca chamada Kala, a qual me adotou como se eu fosse o seu filho. Me ensinou os caminhos da selva. Eu aprendi rápido, me fortaleci a cada dia. Compartilhava da amizade e da confiança de todos os animais da selva.

A selva era cheia de belezas, e de perigos também e cidades perdidas cheias de coisas boas e más. Estes são meus domínios, e eu protejo aqueles que aqui vivem, pois… Eu Sou Tarzan, O Rei das Selvas!”

José Santana:

“A selva, aqui eu nasci e aqui os meus pais morreram quando eu era um bebê.

Eu teria perecido logo se não tivesse sido encontrado por uma bondosa macaca chamada Kala, que me criou como seu filho e me ensinou a viver na selva. Eu aprendia rápido e me fortalecia a cada dia. Agora, compartilho da amizade e confiança de todos os animais da selva.

A selva é cheia de belezas e perigos. E cidades perdidas cheias de bondade e maldade. Este é o meu domínio e eu protejo aqueles que aqui vêm, pois… Eu Sou Tarzan, O Rei das Selvas!”

Júlio Cézar Barreiros:

“A selva, aqui eu nasci e aqui os meus pais morreram quando eu ainda era um bebê.

Eu também teria morrido se eu não tivesse sido encontrado por uma bondosa macaca chamada Kala. Ela me criou como seu filho e me ensinou a viver na selva. Eu aprendi rapidamente, cresci e fiquei forte. Agora, desfruto da amizade e confiança de todos os animais da selva.

A selva é cheia de belezas e perigos. E cidades perdidas repletas de coisas boas e coisas más. Este é o meu domínio e eu protejo aqueles que vêm, pois eu… sou Tarzan, O Rei das Selvas!”

A Dublagem

Chegando ao público norte-americano entre 14 de setembro de 1968 e 30 de agosto de 1969, Tarzan, produzido pelo estúdio Filmation Associates, rapidamente se consolidou como uma série animada icônica, com 36 episódios distribuídos em quatro temporadas.

A animação trouxe à vida o personagem clássico criado por Edgar Rice Burroughs, retratando o homem criado na selva e seu convívio com animais, cidades perdidas e intrigas imperiais.

No Brasil, a série ganhou uma nova dimensão, conquistando crianças e adultos com sua aventura vibrante e com uma dublagem que até hoje é lembrada com carinho.


 

Entre vinhas e cipós: a produção e enredo

Produzida pela Filmation, a série Tarzan explorava as aventuras do herói na selva, sempre dividido entre proteger seu lar e enfrentar ameaças externas, como cidades perdidas e figuras imperiais.

Cada episódio trazia um equilíbrio entre ação, suspense e uma certa moral de convivência com a natureza, mostrando que, mesmo isolado do mundo humano, Tarzan possuía um senso de justiça e coragem notáveis.

A narrativa privilegiava o dinamismo visual, com movimentos fluidos de animais e da própria selva, enquanto o enredo apresentava desafios que exigiam astúcia e força física do protagonista, consolidando Tarzan como “O Rei da Selva”.


 

No Brasil, entre canais e programas

O desenho Tarzan, Lord of the Jungle, produzido pela Filmation, chegou ao Brasil em 1977, sendo exibido pela Rede Globo dentro do horário Domingo Aventura, nas tardes de domingo. Era um horário voltado a séries e animações de aventura, onde o herói criado por Edgar Rice Burroughs ganhou destaque em sua versão animada.

Após sua estreia e passagem inicial pela Globo, o desenho voltou à TV brasileira alguns anos depois. Em 1985, passou a ser exibido pela TVS, integrando o Programa do Bozo e, mais tarde, a tradicional Sessão Carrossel. Até 1987, Tarzan apareceu de forma esporádica nas manhãs e tardes do canal, geralmente em blocos de desenhos.

Depois de um longo período fora da TV aberta, o desenho retornou em 2007, mais uma vez pelo SBT, agora dentro do Sábado Animado, programa dedicado a clássicos e novidades da animação.

Em 2009, a Warner Home Vídeo trouxe novamente o herói às mãos dos colecionadores, lançando o episódio “Tarzan e o Colosso de Zome” em DVD, com a dublagem original da Herbert Richers preservada, reforçando a importância histórica da versão brasileira.


 

Voz que ecoa na selva: a dublagem brasileira

A dublagem de Tarzan no Brasil foi realizada pelo estúdio Herbert Richers, referência em qualidade e técnica na época. Leonardo José emprestou sua voz ao protagonista, transmitindo não apenas força e coragem, mas também a sensibilidade e humanidade do herói que cresceu entre animais. Leonardo dublou a remessa com os primeiros 16 episódios vindos para a Tupi.

Quando a TVS adquiriu a série, dublou o restante dos episódios referentes as três últimas temporadas. Dessa forma, o primeiro lote que continha a segunda e terceira temporadas (do 17 ao 25) teve a voz José Santana fazendo o herói, e uma pequena alteração no texto de abertura, mas ainda com trabalho da Herbert Richers. Os episódios finais, referentes a temporada 4, tiveram uma alteração na dublagem do protagonista, com Júlio Cézar Barreiros dublando Tarzan até o último episódio. Na versão com Júlio Cézar também se acrescentou pequenas alterações ao texto de abertura. 

O elenco de apoio, com vozes de Sílvio Navas, Jomeri Pozzoli, Ilka Pinheiro, Orlando Prado, entre outros, trouxe vida aos personagens secundários, imperadores e guardas, dando ritmo e personalidade à série. A dublagem não apenas traduziu o conteúdo, mas reinterpretou emoções e características, criando uma experiência única para o público brasileiro.

Quando o SBT pegou o desenho, precisou redublar o episodio “Tarzan e a Cidade Proibida” que havia perdido o áudio original. O trabalho foi enviado à Herbert Richers que escolheu Guilherme Briggs para o papel principal.


 

Na floresta da memória

Mais do que uma série de aventuras, Tarzan, o Rei da Selva deixou um legado duradouro na televisão brasileira. Introduziu crianças às narrativas de coragem e ética, ao mesmo tempo em que mostrou a riqueza da dublagem nacional como ferramenta de aproximação cultural.

A série influenciou a forma como outras animações internacionais seriam recebidas no Brasil, servindo de referência para o trabalho de estúdios e dubladores. Até hoje, a voz de Leonardo José ecoa na memória de quem cresceu assistindo Tarzan, lembrando que o verdadeiro “rei da selva” não é apenas aquele que domina a floresta, mas aquele que conquista corações com coragem e integridade.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *