Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Scooby-Doo and Scrappy-Doo

Scooby-Doo e Scooby-Loo

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão - DVD - VHS

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Outros

A Dublagem

Scooby-Doo and Scrappy-Doo, a quarta fase da franquia Scooby-Doo, nasceu em 1979 como tentativa de revitalizar o formato original.

A série chegou ao Brasil poucos anos depois, no início dos anos 1980, e foi dublada no estúdio Herbert Richers.


 

Revitalizando o clássico dos mistérios

Lançada em 22 de setembro de 1979 pela ABC, e produzida pela icônica Hanna-Barbera Productions, Scooby-Doo and Scrappy-Doo trouxe ao público uma mudança ousada: o sobrinho destemido Scrappy-Doo entrou em cena, assumindo protagonismo e injetando energia à série.

A fórmula tradicional — Scooby, Salsicha, Fred, Daphne e Velma — foi reformulada para focar no trio: Scooby, Scrappy e Salsicha. Com 16 episódios de aproximadamente 21 minutos, a temporada foi exibida até 5 de janeiro de 1980. Foi também a última série de desenhos da Hanna-Barbera a trazer a risada gravada típica do estúdio.


 

Chegada e trajetória no Brasil.

No Brasil, Scooby-Doo e Scooby-Loo estreou na Rede Globo, nas tardes de 1981, com transmissão durante os Sábados Animados. O foco passou a ser na dupla Scooby-Scrappy, com Salsicha como coadjuvante.

Embora Mistérios S.A. — Fred, Velma e Daphne — continuasse aparecendo, isso já não era sempre garantido, refletindo o novo formato da série. Posteriormente, o desenho também foi lançado em DVD e VHS, alcançando ainda novos públicos.


 

Dublagem brasileira: vozes que marcaram

A dublagem brasileira aconteceu no tradicional estúdio Herbert Richers, onde Orlando Drummond e Mário Monjardim reforçaram sua química interpretando Scooby-Doo e Salsicha, respectivamente — vozes que o público já amava de versões anteriores.

Para Scooby-Loo, o sobrinho falante e travesso, a escolha foi Cleonir dos Santos, que usou um falsete eficaz, alinhado ao tom infantil e carismático do personagem.

Os demais membros da turma — Daphne (Juraciara Diácovo), Fred (Carlos Marques) e Velma (Tânia Loureiro) e  Daphne (Vera Miranda) — receberam quase todos vozes diferentes dos originais, provavelmente motivados pela aparição esporádica deles na série. 

Essa dublagem combinou com o estilo renovado da série e ajudou a fixar os novos personagens nos corações das crianças numa fase em que a franquia passava por uma repaginada.


 

Quando o sobrinho roubou a cena

Apesar de breve — com apenas 16 episódios —, Scooby-Doo e Scooby-Loo marcou uma transição importante da série. A chegada de Scooby-Loo trouxe um tipo diferente de energia, dividindo opiniões, mas garantindo que Scooby permanecesse vivo na cultura popular.

No Brasil, os personagens e vozes trazidos por Drummond, Monjardim e Cleonir ficaram eternizados na memória afetiva dos fãs. A dublagem adaptou com sucesso a nova dinâmica, tornando a série um marco de infância para quem cresceu nesse início de década de 1980.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *