Áudiobook que funciona como terapia de casais tem vozes conhecidas da dublagem. Quando Alex e seu irmão Stephen Kendrick, membros da Igreja Batista Sherwood de Albany (Geórgia), iniciaram sua produtora, se encarregando ali de escrever e dirigir todos os filmes da nova empresa, jamais imaginariam estar concebendo um dos maiores sucessos do gênero gospel, a […]
Matérias
Baú da Dublagem: Bom-bom e Mau-mau.
A química perfeita de Bom Marques e Mau Pádua. Bom-Bom & Mau-Mau foi lançado nos Estados Unidos em 1968, como mais uma produção bem sucedida da dupla de diretores Depatie-Freleng e dos estúdios Merisch. O desenho, que primava pelo bom humor, tinha todos os elementos necessários para atrair a criançada, um ritmo muito ágil, histórias engraçadíssimas […]
Baú da Dublagem: Turma da Pesada
Vozes jovens e veteranas da Herbert Richers num desenho que marcou gerações. Em Janeiro de 1987 a DIC Empresas e Coca-Cola Telecomunicações produziram a série em desenho Turma da Pesada (Beverly Hills Teens) que estreou na emissora americana NBC no dia 19 de setembro de 1987. Produzido por Andy Heyward, o desenho contava aventuras baseadas […]
Por Trás da Dublagem: Saint Seiya: Os Cavaleiros do Zodíaco.
O elenco de vozes clássico volta em nova versão da Netflix. No último dia 19 de julho finalmente estreou na Netflix o tão aguardado remake de SAINT SEIYA Cavaleiros do Zodíaco. Com 12 episódios de 30 minutos, a primeira temporada tem o roteiro assinado por Eugene Son, de Avengers: Secret Wars. A produção está a […]
Baú da Dublagem: Casal 20.
Casal 20 é mais uma das inúmeras produções inspiradas em “The Thin Man” do escritor Dashiell Hammett (de O Falcão Maltês), e chegou à televisão pelas mãos do escritor Sidney Sheldon, com roteiro de Tom Mankiewicz, alcançando um grande sucesso no mundo todo. A série estreou nos EUA no dia 25 de agosto de 1979 […]
Veja os dubladores da telenovela Ouro Verde.
A esperada estreia da telenovela portuguesa Ouro Verde aconteceu no último dia 15. Vencedora do Emmy 2018, ela está sendo apresentada na TV Bandeirantes. A grande surpresa para os telespectadores, no entanto, foi a dublagem parcial da trama, com alguns atores em áudio original e outros com vozes brasileiras Nas redes sociais o fato foi […]
A troca de dubladores que desagrada os fãs.
Quem são os verdadeiros “donos” dos programas? Por que a mudança de vozes acontece? Desde pequeno sempre achei incrível os personagens dos filmes, séries e desenhos falarem em português. Eu já sabia que eles eram estrangeiros, mas mesmo assim falavam o nosso idioma! Com o tempo descobri que as produções passavam por um processo para […]