Elenco de Dublagem - Desenhos

The Mighty Hercules

O Poderoso Hércules

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Parisi Vídeo

MÍDIAS:

Televisão e DVD

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

Outros

A Dublagem

No início da década de 1960, quando os estúdios de animação experimentavam novas fórmulas para conquistar a TV, surgiu uma proposta ousada: transformar a mitologia grega em uma série de aventuras destinada ao público infantil. Assim nasceu The Mighty Hercules, conhecido no Brasil como O Poderoso Hércules.

Produzida entre 1963 e 1966 pela Adventure Cartoons for Television, a animação foi distribuída em pequenos episódios de curta duração — cerca de cinco minutos cada — que podiam ser exibidos isoladamente ou reunidos em blocos.

 

Um poderoso herói em aventuras suaves

Inspirado diretamente nas lendas do semideus grego, o desenho apresentava batalhas contra feiticeiros, monstros e tiranos, mas sempre suavizadas pelo clima aventuresco e colorido da animação.

Não era um Hércules para os épicos grandiosos de cinema, mas sim uma versão adaptada ao formato rápido da televisão, feita para fisgar a imaginação das crianças.

Com um traço simples, quase esquemático, e animações limitadas — comuns ao período em que a TV exigia produções baratas e rápidas —, O Poderoso Hércules construiu seu charme justamente na economia narrativa. O enredo girava em torno do herói do título, que, munido de um anel mágico dado por Zeus, adquiria força sobre-humana sempre que exclamava: “Olympian!”.

O herói enfrentava vilões que se tornaram recorrentes, como o maléfico Dédalo, um feiticeiro que armava planos para dominar o reino de Cálidon, e a traiçoeira Vilamena, que alternava entre a sedução e a vilania.

Ao lado do protagonista, personagens como Newton, um centauro jovem e ingênuo, e a princesa Helena, davam equilíbrio entre aventura e leveza cômica. Outro elemento marcante era a presença de Zeus, que ocasionalmente orientava o herói em sua jornada.

 

Do Olimpo à TV Tupi 

No Brasil, O Poderoso Hércules desembarcou no final da década de 1960, exibido pela TV Tupi, que era então um dos principais canais a apostar em animações estrangeiras para compor sua programação infantil. A recepção foi calorosa: o desenho encaixava-se perfeitamente no clima de matinês televisivas e rapidamente se tornou presença constante em blocos de desenhos.

A primeira dublagem brasileira foi realizada pelo estúdio AIC/SP (Arte Industrial Cinematográfica, de São Paulo), e acompanhou toda a trajetória do herói na Tupi até o encerramento da emissora em 1980. Após um período de ausência da TV, Hércules ressurgiu nos anos 1990, agora pelo SBT, mas com uma nova dublagem. Essa segunda versão também circulou em canais pagos, como Cartoon Network e Boomerang, levando o semideus a uma nova geração de espectadores.


 

Uma Nova Voz para o Herói – A Redublagem da Parisi Vídeo

A dublagem da AIC/SP deu personalidade única ao desenho no Brasil.

Com o passar dos anos e a necessidade de renovar o catálogo para a televisão, o clássico desenho Hércules recebeu uma nova versão em português, realizada pelo estúdio Parisi Vídeo. Essa redublagem trouxe um frescor diferente para a série, preservando a essência mitológica e aventureira, mas adaptando o tom às linguagens e vozes de uma geração mais recente.

No elenco, Affonso Amajones assumiu o papel do protagonista Hércules, conferindo força e carisma à sua interpretação. Seu fiel escudeiro Newton ganhou vida na voz de Márcio Marconato, que equilibrava humor e entusiasmo, enquanto Lúcia Helena Azevedo emprestou delicadeza e firmeza à personagem Helena.

O vilão Dédalo, grande antagonista da trama, recebeu a interpretação marcante de Gileno Santoro, reforçando sua aura de astúcia e poder. Já a enigmática Vilamena foi dublada por Adna Cruz, trazendo intensidade dramática às suas aparições. Entre as vozes de peso, destaca-se também Antônio Moreno como Zeus, impondo autoridade e imponência divina.

Outros papéis recorrentes também tiveram interpretações de destaque, como a Máscara de Vulcano na voz de César Emílio, enquanto a narração ficou a cargo de Bruno Rocha, que também cuidava da leitura de títulos, conduzindo os episódios com ritmo e clareza.

A redublagem da Parisi Vídeo não apenas resgatou o desenho para novas exibições na televisão, como também introduziu uma geração inteira a um Hércules renovado, com vozes marcantes e atuações que souberam equilibrar fidelidade ao original e identidade própria.

 

 

Uma marca mítica na TV brasileira

O Poderoso Hércules não foi apenas mais um desenho da década de 60; tornou-se uma porta de entrada para o imaginário mitológico no universo infantil televisivo. Com um formato simples, conseguiu fixar em crianças brasileiras nomes e arquétipos da mitologia grega, ainda que em versão suavizada e caricata.

Hoje, permanece como lembrança de uma era em que a televisão aberta era permeada por heróis de diferentes estilos, e a dublagem brasileira tinha papel essencial em criar vínculos entre os personagens e o público.

Se a produção pode parecer modesta aos olhos atuais, seu valor histórico e cultural é indiscutível: O Poderoso Hércules é parte da mitologia televisiva de toda uma geração.

VEJA TAMBÉM AS DUBLAGENS DA:

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.