Elenco de Dublagem - Desenhos

Fangface

Bicudo, O Lobisomem

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Telecine

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

“Numa distribuição Network, Bicudo o Lobisomem!

“No mundo em cada 400 anos, nasce um bebê lobisomem na família Lobsking. E assim, quando a lua brilha e ilumina o pequeno Bicudo ele se transforma em um lobisomem!

Somente o sol pode devolve-lo ao normal. O pequeno Bicudo cresceu e encontrou um grupo de amigos destemidos: Kim, Bill e Gordinho que juntos formam a LobsGang, enfrentando perigos e aventuras emocionantes!”

A Dublagem

Bicudo, o Lobisomem estreou nos Estados Unidos em 1978 pela Ruby-Spears Productions, seguindo a fórmula bem-sucedida de Scooby-Doo, com uma turma de adolescentes desvendando mistérios — desta vez com a ajuda de um lobisomem adolescente atrapalhado.

Com duas temporadas e 24 episódios (divididos em 16 segmentos), o desenho apostava no humor pastelão, nos sustos leves e no carisma de seus protagonistas: Bill, Kim, Gordinho e o lobisomem Bicudo. Na segunda temporada, a série ganhou o reforço do personagem Bicudinho, um bebê lobisomem que trazia uma camada extra de confusão e fofura à trama.


 

Um Lobisomem em terras brasileiras

Bicudo, o Lobisomem chegou ao Brasil no início dos anos 1980, exibido originalmente pela Rede Globo dentro do programa Balão Mágico. A mistura de aventura, comédia e monstros se encaixava perfeitamente no perfil da atração infantil, que trazia uma variedade de desenhos importados. A exibição em horário matinal fez com que o personagem ganhasse um espaço cativo entre as crianças da época.

Mais tarde, a série migrou para o Clube da Criança da Rede Manchete, permanecendo popular e sendo reprisada em diferentes momentos durante a década. Nos anos 1990, encontrou nova casa na CNT, e no início dos anos 2000 foi redescoberta pelo Cartoon Network e pelo canal Boomerang. Em 2007, o SBT reexibiu o desenho em sua programação matinal, naquela que seria sua última aparição na televisão aberta brasileira.

 

A Dublagem Brasileira

A dublagem brasileira de Bicudo, o Lobisomem foi realizada pelo estúdio Telecine, do Rio de Janeiro, um dos mais ativos no final dos anos 70 e início dos 80. A direção de dublagem não é creditada oficialmente, mas o trabalho apresentado mostra o empenho em criar vozes carismáticas que se encaixassem com o clima leve e ágil da série.

Bicudo ganhou a voz inconfundível de Orlando Prado, que soube equilibrar a doçura e o caos do personagem — especialmente nas cenas em que ele se transformava.

Bill, o líder da turma, foi interpretado com energia por André Filho, enquanto Viviane Farias emprestou sua voz segura e gentil para Kim. Henrique Ogalla deu o tom exato ao atrapalhado Gordinho, que sempre era a primeira vítima das mordidas do amigo lobisomem. Marisa Leal, ainda nos seus primeiros trabalhos em dublagem, ficou com a breve mas simpática voz do pequeno Bicudinho.

Arlênio Lívio foi o responsável pela leitura do título e da narração da abertura, com aquele clássico tom dos desenhos antigos de aventura e mistério. O texto da abertura, inclusive, adaptado com humor e ritmo, ajudava a estabelecer o tom caricato e bem-humorado da série.

 

O Legado do Lobisomem

Embora Bicudo, o Lobisomem não tenha se tornado um ícone da mesma magnitude de Scooby-Doo, seu legado é marcante entre os fãs que cresceram nos anos 1980. Com um protagonista carismático, situações cômicas que envolviam transformações e sustos, e uma dublagem brasileira carismática e bem realizada, o desenho deixou uma marca nostálgica duradoura.

O personagem Bicudo, com seu boné vermelho e jeito estabanado, representa um tipo clássico da animação setentista: o herói desajeitado, com coração puro e poderes incontroláveis. Apesar de seu esquecimento durante décadas, sempre que retorna em exibições esporádicas, provoca boas lembranças em quem acompanhou suas aventuras na infância.

Com a dublagem original da Telecine ainda preservada em exibições e arquivos caseiros, “Bicudo, o Lobisomem” segue como uma relíquia divertida de uma época em que monstros eram mais engraçados do que assustadores — e a lua cheia era apenas o começo de uma confusão.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *