Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Hoshi no Ouji Sama Petit Prince

As Aventuras do Pequeno Príncipe

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

BKS

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

Baseado livremente no clássico literário de Antoine de Saint-Exupéry, As Aventuras do Pequeno Príncipe transformou o poético viajante intergaláctico em protagonista de uma série animada japonesa com pegada educativa e aventurosa.

Produzido pelo Knack Animation Studio e dirigido por Takeyuki Kanda, o anime estreou originalmente em 4 de julho de 1978 na TV Asahi, no Japão, com o título Hoshi no Ōjisama Puchi Puransu (O Príncipe das Estrelas: Pequeno Príncipe).

Com 35 episódios, a produção apresenta uma versão mais dinâmica do personagem — agora viajando de planeta em planeta na companhia de Swifty, um pássaro espacial, numa série de encontros com diferentes culturas, dilemas e valores morais. A atmosfera poética da obra original ainda está ali, mas adaptada ao formato episódico e às demandas do público infantil da época.

A série foi vendida para vários países, incluindo os Estados Unidos, onde chegou em 1983 com diversas modificações de roteiro, diálogos e trilha sonora, a ponto de muitos telespectadores pensarem se tratar de uma produção americana. No entanto, sua origem japonesa nunca deixou de ser evidente para os mais atentos — sobretudo no traço artístico e na forma como os episódios abordam temas como coragem, empatia, sacrifício e o olhar infantil diante do mundo.


 

De B-612 para o Brasil: a trajetória nacional

O Pequeno Príncipe desembarcou na televisão brasileira em 1987, pela grade infantil do SBT, dentro do programa Oradukapeta, apresentado por Sérgio Mallandro. A dublagem ficou a cargo da Elenco. O sucesso foi imediato: com sua estética delicada, narrativa reflexiva e canções de abertura suaves, o desenho conquistou uma geração inteira. Ainda durante os anos 80 e início dos anos 90, foi exibido com frequência em programas como Show Maravilha, Sessão Desenho e Do Ré Mi Fá Sol Lá Simony.

Após um hiato, retornou brevemente à emissora em 1994, mas com exibições mais pontuais. Desde então, As Aventuras do Pequeno Príncipe deixou saudades nos fãs brasileiros, permanecendo como uma daquelas joias raras da programação infantil que só se fixam pela memória afetiva.

Nos anos 80, a série chegou a circular em VHS com dublagem da BKS, embora sem grandes informações oficiais sobre quantidade de episódios sabe-se que foi lançado pela Hot Vídeo — um lançamento raro, voltado ao mercado de locadoras e colecionadores da época.

Já em 1995, a Cosmos Vídeo colocou no mercado um lote com seis episódios, aproveitando o prestígio nostálgico que a série ainda mantinha entre o público infantil da década anterior. Na ocasião recebeu a dublagem de Dublamix.

Mais tarde, em 10 de maio de 2006, a Focus Filmes apostou em um lançamento mais encorpado. Chegou às prateleiras um box contendo 16 episódios, desta vez com a clássica dublagem original da Elenco. A primeira dublagem recebeu uma regravação feita por Sérgio Marques, locutor principal da Dublamix.

Embora o material não tenha sido relançado em formatos mais modernos como DVD remasterizado ou streaming, essas edições ajudaram a manter viva a lembrança das jornadas poéticas do Pequeno Príncipe por planetas distantes e ensinamentos universais.


 

Vozes entre os Planetas: a dublagem brasileira da BKS

A primeira dublagem brasileira do anime foi realizada pela Elenco Produções Artísticas que realizou o trabalho para a televisão.

Depois foi realizada pelo estúdio BKS, de São Paulo, uma das casas mais tradicionais da dublagem brasileira dos anos 80. O trabalho foi delicado e sensível, refletindo a atmosfera calma e educativa da animação. A atriz Telma Lúcia deu voz ao Pequeno Príncipe, capturando a inocência e sabedoria precoce do personagem com uma interpretação doce e sem exageros.

O pássaro espacial Swift, parceiro de aventuras do protagonista, foi dublado com leve comicidade por Nelson Batista, conferindo carisma e energia aos momentos mais descontraídos. A narração ficou a cargo de Francisco Borges, que ajudava a costurar cada jornada com um tom de fábula universal.

A leitura dos títulos dos episódios era feita por Carlos Alberto Vaccari, voz frequente em produções da BKS, o que tornava a apresentação da série ainda mais icônica para quem acompanhava as manhãs televisivas da época.


 

Uma Jornada Além do Tempo

As Aventuras do Pequeno Príncipe pode não ter seguido à risca o espírito filosófico do livro que o originou, mas seu legado vai além da fidelidade. A série animada conseguiu traduzir a essência do personagem em um novo formato, com outros ritmos e prioridades — mas ainda repleto de valores como empatia, honestidade, amizade e compaixão.

Mesmo sem relançamentos frequentes ou presença ativa em streamings, o anime permanece vivo no imaginário de quem cresceu assistindo às suas aventuras e refletindo sobre o que é realmente essencial — mesmo que isso só possa ser visto com o coração.

VEJA TAMBÉM A DUBLAGEM DA:

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Pingback: As Aventuras do Pequeno Príncipe (1978) – Dublamix | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *