Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Uchū Senkan Yamato - Star Blazers

Patrulha Estelar

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Mário Monjardim

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

A Dublagem

No Brasil, Patrulha Estelar estreou na TV Record, mas ficou pouco tempo no canal, pois após o incêndio sofrido em 1981, passou os direitos de exibição para TV Manchete entre 1983 e 1985, onde a série foi mostrada dentro do programa Clube da Criança. Depois de algumas reprises no programa Circo da Alegria e de ocupar alguns horários tapa-buraco, a série sumiu da TV ainda nos anos 80.

Na década seguinte, os primeiros episódios da fase Cometa império chegaram a sair em vídeo, pela Herbert Richers, a mesma empresa que dublou os episódios. A exibição dessa fase sofreu muitos cortes e adaptações feitas nos Estados Unidos, e com os nomes modificados lá. Essas adaptações e cortes tiveram por base a censura americana, que considerava certas partes do anime violentas ou inadequadas para crianças, além de ver nas referências japonesas um problema, já que poderia ser encarado como um desenho de ideologia anti-americana.

A terceira fase, A Crise do Sol, porém, foi exibida com as aberturas e encerramentos no idioma japonês, o mesmo acontecendo com as músicas. Aparentemente não houve cortes e alguns nomes originais foram mantidos, principalmente dos personagens novos. Por causa da adaptação diretamente da versão japonesa, na terceira série era muito comum os personagens se referirem à Patrulha Estelar (tanto tripulação e nave) como “Argo”, tradução americana para o nome “Yamato”, nas duas primeiras temporadas. Na versão brasileira de Cometa Império, tradicionalmente os heróis eram chamados de “Patrulha Estelar”, usado no lugar de “StarBlazer” da versão americana.

Não há certeza sobre o motivo da não exibição de Quest to Iscandar pela Rede Manchete, ou se até mesmo foi ou não exibido. Uma das teorias é de que a emissora carioca estava sendo implantada quando transmitiu a primeira temporada e só algumas regiões do Rio de Janeiro puderam assistir.

A dublagem foi realizada pelo estúdio Herbert Richers e contou com vozes da primeiríssima linha. Infelizmente, o grande porém na dublagem, foi a tradução e falta de unicidade dos termos, pois os nomes dados aos personagens mudavam de tradutor para tradutor, novamente, por falta de criar um glossário com todos as informações, evitando equívocos deste tipo.

Derek foi dublado por Carlos Marques em mais um de seus grandes e inesquecíveis trabalhos. Nova ou Lola foi dublada por Viviane Farias. Merecem destaque as interpretações de Mario Jorge, mostrando toda a sua versatilidade; Silvio Navas com uma interpretação maravilhosa e muito superior as versão americana e japonesa; Orlando Prado, também, superior as duas versões e conferindo ao personagem um patamar de igualdade com Deslok.

Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *