Elenco de Dublagem - Desenhos

The New Adventures og Gilligan

A Ilha de Gilligan

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Telecine

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

Texto de Abertura em Português

Agora escutem a história que nós vamos contar para vocês. A história de um milagre que aconteceu de verdade.

Com Gilligan a bordo do barco e o Capitão ao seu lado. Pegaram uma tempestade e pensaram que iam morrer. Eles encontraram abrigo ao norte da Ilha de Gilligan.

Gilligan e o Capitão…
O Milionário e sua esposa…
Ginger, o Professor e Mary Ann.

Procurando uma vida nova. Que aventuras encontraram? Que perigos enfrentaram? Que mistéerios descobriram?

E foram sempre felizes! E agora vocês já conhecem Gilligan, os amigos de Gilligan e a Ilha de Gilligan!

A Dublagem

Depois do grande sucesso da sitcom clássica Ilha dos Birutas(1964–1967), a Filmation encontrou uma maneira de dar nova vida à turma de náufragos que cativou milhões de espectadores.

Assim nasceu A Ilha de Gilligan, versão animada exibida originalmente pela rede ABC de 7 de setembro de 1974 a 18 de outubro de 1975.

No Brasil, o desenho chegou à televisão nos anos 70, exibido nas tardes da Globo. Sua dublagem foi realizada pelo estúdio Telecine, reunindo um elenco de vozes que deu ainda mais charme às trapalhadas de Gilligan e companhia.


 

O humor continua 

A série animada manteve o espírito leve e cômico da versão live-action, trazendo de volta Gilligan, o Capitão Skipper, os milionários Howell, a atriz Ginger, a doce Mary Ann e o sábio Professor, além de um novo personagem: Snubby, um macaco que servia como mascote do grupo.

Cada episódio explorava novas confusões envolvendo tentativas fracassadas de escapar da ilha ou conviver com visitantes inusitados. Apesar do formato animado, os roteiros continuaram girando em torno das trapalhadas de Gilligan, cujo jeito estabanado invariavelmente colocava os demais náufragos em enrascadas.


 

Do Pacífico para a telinha brasileira 

No Brasil, A Ilha de Gilligan fez parte da programação vespertina da TV Globo durante a década de 1970. O desenho conquistou as crianças e também agradou a quem já conhecia a versão original em live-action.

Ainda que sua passagem pela grade da emissora tenha sido relativamente discreta, a série ganhou espaço ao lado de outras animações da Filmation, como Os Novos Aventureiros do Batman e Tarzan.


 

Vozes tropicais para náufragos animados 

A dublagem realizada pela Telecine é lembrada por dar um sabor brasileiro inconfundível à série. O elenco reuniu vozes consagradas, capazes de transmitir tanto o humor quanto a ingenuidade das personagens:

Cleonir dos Santos deu vida ao atrapalhado Willy Gilligan, com entonação leve e engraçada; Guálter de França trouxe autoridade bem-humorada ao Capitão Skipper Jonas Grumby.

Ainda no elenco Pádua Moreira e Lígia Rinelli foram os milionários Howell, com interpretações marcadas pelo tom sofisticado e irônico; Dario Lourenço, como o Professor Roy Hinkley, equilibrava racionalidade e serenidade.

As vozes femininas de Miriam Thereza (Mary Ann) e Nair Amorim (Ginger) completavam o elenco com doçura e charme.

A narração da abertura e a leitura do título ficaram a cargo de Arlênio Lívio, que emprestou sua voz marcante ao estilo característico das produções da época dubladas na Telecine.


 

O legado dos náufragos animados

Embora não tenha alcançado o mesmo impacto da série original, A Ilha de Gilligan animada marcou época como uma das muitas tentativas de transformar sucessos televisivos em desenhos, algo comum nos anos 70.

Para o público brasileiro, ficou na memória como um programa que trazia a leveza das trapalhadas de Gilligan para a criançada das tardes da Globo. A dublagem da Telecine teve papel fundamental nesse processo, preservando o humor ingênuo e a atmosfera de camaradagem que tornaram os personagens inesquecíveis.

Mesmo após sua curta duração, a animação ajudou a manter viva a marca Gilligan’s Island, que seguiria influenciando outras adaptações e até filmes para a TV.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *