Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Super Friends

Os Super Amigos

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Telmo de Avelar

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Participações

A Dublagem

A primeira temporada de Super Amigos foi ao ar nos Estados Unidos entre 8 de setembro e 22 de dezembro de 1973, com 16 episódios que reuniam Superman, Mulher-Maravilha, Batman, Robin e Aquaman num formato que já lembrava a Liga da Justiça pelos quadrinhos.

A série, com uma hora de duração, teve o design dos personagens adaptados por Alex Toth, o criador do Space Ghost, que também era o supervisor de animação. O roteirista da DC Carmine Infantino participou da série como consultor.

No Brasil, a estreia ocorreu em 17 de fevereiro de 1975, na Rede Globo, dentro da encantadora Sessão Nobre, no horário das 18h, permanecendo no ar até 1977. A dublagem da Herbert Richers, dirigida por nenhum menos que Telmo de Avelar, trouxe ao público brasileiro uma nova forma de assistir a super-heróis com vozes familiares e carismáticas.


Dublagem que virou referência — vozes que marcaram época


A equipe de vozes que deu vida aos heróis foi um casamento perfeito entre veteranos do rádio e talentos da televisão. O Super-Homem foi dublado com autoridade por Roberto Maya, conhecido também por seu trabalho em programas jornalísticos como Documento Especial (exibido pela Tv Manchete). Sua voz de caráter firme ajudou a consolidar a imagem do herói como símbolo de justiça.

Na interpretação de Mulher-Maravilha, a atuação marcante de Diana Morel — que já era figura reconhecida por papéis como Ofélia da telenovela A Gata Comeu — trouxe força e elegância à princesa amazona, conferindo ao papel uma presença potente que seria referência em vozes femininas heroicas.

O Batman encontrou uma voz emblemática em Pádua Moreira, que emprestou um tom sombrio e estratégico ao herói. Ambas as apresentações do morcego contavam com dicção precisa e tensão rigorosa, criando um contraste interessante com o mais leve Robin, dublado vividamente por Rodney Gomes, cuja energia juvenil equilibrava a dinâmica da equipe.

Como o poderoso Aquaman, Waldyr Sant’anna trouxe um sotaque marcante que transmitia a força de Atlântida, enquanto Telmo de Avelar executava as narrações com domínio absoluto, criando o clima dramático que amarrava cada episódio e mantinha os espectadores colados na história.


Por que essa dublagem se destaca?


A tradução curiosamente mudou o nome do personagem Arqueiro Verde, que passou a ser chamado de Flecha Verde. 

A dublagem e muito respeitou o tom da história, que, apesar de leve, apresentava diálogos inspirados na moral positiva e ação heroica. Sob a direção de Telmo de Avelar, mestre consagrado por seu trabalho em animações Disney e séries clássicas, o resultado foi uma dublagem harmoniosa, com interpretações que até hoje ecoam na memória afetiva de quem cresceu assistindo.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *