Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

The Flash

O Relâmpago

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Waldyr Sant’anna

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

DUBLAGEM USADA NAS MÍDIAS:

Televisão (TVS)

Elenco Principal

Participações

Outros

A Dublagem

Muito antes de correr com efeitos especiais em filmes milionários, o herói escarlate da DC Comics já deslizava entre raios e onomatopeias vibrantes nos desenhos da Filmation. Em 1967, como parte da série de curtas animados inspirados nos personagens da editora, o público conheceu a versão animada de The Flash. No Brasil, o herói ganhou um nome novo — Relâmpago — e uma dublagem tão veloz quanto memorável, que ainda hoje ecoa na memória dos fãs que cresceram colados na TVS.


 

A versão animada do homem mais rápido do mundo

Com apenas três episódios produzidos para o bloco The Superman/Aquaman Hour of Adventure, o Relâmpago integrava o pacote de antologias criado pela Filmation Associates, trazendo pequenas aventuras independentes com heróis da DC. O estilo era direto: poucos minutos de duração, foco total em ação, vilões genéricos, soluções tecnológicas e uma moral simples — o bem sempre vence, e rápido.

Nessa versão, Barry Allen dividia parte da ação com o seu parceiro adolescente, o Jovem Relâmpago (Kid Flash). A presença do sidekick juvenil era pensada para cativar o público mais jovem, como era comum nas produções animadas da época. Entre experimentos sabotados, robôs gigantes e planos mirabolantes de vilões sem nome, a série oferecia dinamismo e cores vibrantes como seus maiores trunfos.


 

No Show Maravilha… no fim da tarde

No Brasil, os episódios do Relâmpago estrearam em 1978 pela TVS, dentro do bloco Aquaman, exibido diariamente às 13h30. O programa reunia curtas de vários heróis da DC, alternando personagens como Gavião, Atômico, Homem de Verde, Os Titãs e a Associação dos Justiceiros da América. A exibição durou até o ano seguinte.

A volta mais duradoura aconteceu em 1984, já com a sigla SBT consolidada, e os episódios reapareceram dentro das faixas infantis da emissora. Destaque para as exibições durante o programa Show Maravilha, apresentado por Mara Maravilha, que apresentava desenhos intercalados com números musicais e quadros de auditório. Assim, entre uma canção e outra, o público era presenteado com o som dos passos velozes do Relâmpago.


 

A dublagem: quando o Flash virou Relâmpago

A dublagem brasileira foi produzida pela Herbert Richers, sob direção de Waldyr Sant’anna, que também deu voz à narração — sempre empolgada, grandiosa, e cheia de ênfase, no melhor estilo “teatro radiofônico dos anos 60”. Sant’anna emprestava à abertura um tom quase solene, transformando o início de cada episódio num verdadeiro acontecimento.

A voz do Relâmpago foi interpretada por Mário Monjardim, um dos maiores nomes da dublagem brasileira. Sua entrega energética, com tom juvenil e impetuoso, encaixava perfeitamente com a ideia de um herói veloz, determinado e sempre um passo à frente do inimigo. Já o Jovem Relâmpago foi dublado por Orlando Prado, que dava leveza ao parceiro mirim, reforçando o espírito de companheirismo que marcava a dupla.

Como ainda não existia uma padronização oficial entre os estúdios de dublagem e as editoras de quadrinhos, nomes consagrados nos gibis receberam traduções literais. Foi assim que o Flash virou Relâmpago, criando um pequeno universo alternativo no imaginário das crianças brasileiras. A criatividade da adaptação era reflexo do contexto da época — com poucos materiais de referência, o estúdio trabalhava com liberdade total para reinventar.

Outro destaque era a leitura dos títulos, feita por Ricardo Mariano Dublasievicz, com sua voz imponente anunciando o episódio do dia como se fosse a notícia mais importante do planeta.


 

Rápido, breve e inesquecível

Apesar de contar com apenas três episódios produzidos sob o selo solo do Relâmpago, a animação deixou um legado sonoro inconfundível. A combinação da trilha marcante, do visual vintage da Filmation e da dublagem criativa da Herbert Richers transformou os curtas em cápsulas nostálgicas da televisão infantil brasileira.

Mesmo com roteiros simples e vilões esquecíveis, o Relâmpago correu o suficiente para marcar seu espaço. E embora tenha sido uma aparição breve, a memória de sua voz ainda pulsa como um trovão — reverberando nas tardes do SBT, nos ouvidos de quem cresceu assistindo a heróis no horário do recreio.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Pingback: Gavião (Hawkman) – Dublagem brasileira: elenco e curiosidades. | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *