The Legend of Zelda
Zelda
- de 08/09/1989 a 01/12/1989.
- 1 temporada (13 episódios).
- DiC Entertainment.

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
?
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
Herbert Richers
MÍDIAS:
Televisão
Elenco Principal












Participações







Outros


Texto de Abertura em Português
– Essa é a “Força Tripla da Sabedoria” e o terrível mágico Ganon tem a “Força Tripla do Poder”. Quem juntar as duas pirâmides governará essa terra para sempre. Você precisa me ajudar, Link.
– Zelda, por você eu faço qualquer coisa!
A Dublagem
Em 1989, a popularidade dos videogames já começava a influenciar diretamente a televisão, e foi nesse contexto que a DiC Entertainment lançou a série animada The Legend of Zelda.
Inspirada no jogo homônimo da Nintendo, a animação trouxe para as telas de TV as aventuras de Link e da Princesa Zelda na luta contra Ganon e suas forças malignas. Apesar de ter durado apenas uma temporada de 17 episódios, a produção se tornou um marco para os fãs, principalmente por ser uma das primeiras tentativas de adaptar um universo de games para a televisão.
No Brasil, a série foi exibida no início dos anos 90, levando os personagens de Hyrule a um público que ainda engatinhava no universo dos consoles da Nintendo, mas que já se encantava com a mistura de ação, aventura e fantasia que o desenho oferecia.
Entre Espadas e Magias
A série seguia fielmente a estrutura do jogo: o jovem herói Link precisava proteger o reino de Hyrule e a Triforce da Sabedoria ao lado da Princesa Zelda, impedindo que o vilão Ganon e seus servos capturassem o poder místico para dominar o mundo.
Diferente da atmosfera solene e épica que a franquia de videogames viria a assumir anos mais tarde, a animação apostava no tom leve e cômico, com episódios cheios de aventuras independentes, criaturas bizarras e situações humorísticas. Link, em especial, era retratado como um herói brincalhão e às vezes arrogante, sempre em busca de impressionar Zelda — e é dessa versão que nasceu a famosa frase “Excuuuse me, Princess!”, repetida em diversos episódios.
A Jornada da Série no Brasil
No Brasil, a série animada Zelda foi exibida com dublagem realizada no estúdio Herbert Richers, um dos maiores e mais respeitados do país. Sua passagem pela TV aberta ocorreu a partir de abril de 1992, dentro do Xou da Xuxa na Globo, período em que os desenhos baseados em games ainda eram novidade para o público brasileiro.
Embora não tenha alcançado a mesma longevidade de outras produções animadas exibidas na época, o desenho foi lembrado por marcar a chegada de Hyrule às telas brasileiras antes mesmo de muitos terem acesso ao console da Nintendo. Para os fãs, ver Link, Zelda e Ganon ganhando vida na TV foi um momento histórico que abriu caminho para outras adaptações de franquias de jogos.
Heróis e Vilões com Vozes Brasileiras
A dublagem brasileira, feita pela Herbert Richers, deu uma nova dimensão aos personagens e foi essencial para aproximá-los do público nacional. Henrique Ogalla foi a voz de Link, conferindo ao herói um tom jovem e destemido, mas também travesso, refletindo bem a personalidade mais irreverente da versão animada.
A Princesa Zelda ganhou vida através da interpretação de Miriam Ficher, que imprimiu firmeza e doçura à personagem, equilibrando o carisma da princesa com sua postura de liderança. Já o vilão Ganon foi dublado por Ronaldo Magalhães, cuja voz grave transmitia imponência e perigo, tornando o antagonista uma presença marcante em cada episódio.
Entre os coadjuvantes, a fada Spryte recebeu o tom leve e espirituoso de Marisa Leal, enquanto o Rei Harkinian foi interpretado por Miguel Rosenberg, trazendo autoridade e certa comicidade às suas falas.
Até mesmo os elementos místicos, como as Triforces, tiveram vozes distintas: Maralise Tartarine para a da Sabedoria e Mônica Rossi para a do Poder. Essa atenção ao detalhe reforçou o aspecto mágico e lendário da série.
O elenco se completava com nomes como Jorge Vasconcellos (fazendo uma das aparições dos Gorias), André Luís “Chapéu” (em um dos Moblins), Mário Jorge de Andrade (Príncipe Fassad), além das participações marcantes de Glória Ladany e Maria da Penha em papéis de bruxas.
Todo esse conjunto mostrou a força da dublagem nacional em enriquecer produções internacionais, mesmo quando a série não tinha grande expressão em seu país de origem.
A Marca de Zelda na Televisão
Mesmo com apenas uma temporada, a série animada de Zelda deixou sua marca. Ela foi uma das primeiras experiências de adaptar um videogame para a TV, algo que hoje é comum, mas que nos anos 80 era uma aposta ousada. Para os fãs brasileiros, marcou a estreia audiovisual do universo de Hyrule, muito antes de as aventuras épicas da franquia ganharem status de ícone cultural mundial.
Ainda que vista como uma curiosidade dentro da vasta mitologia de The Legend of Zelda, a animação tem um valor nostálgico inestimável. Sua dublagem brasileira, feita com cuidado e talento, ajudou a transformar uma adaptação modesta em uma lembrança inesquecível para aqueles que cresceram assistindo.













