Durante décadas, fãs acreditaram na existência de uma dublagem exibida pelo SBT, mas ela nunca existiu — até a estreia oficial na HBO Max em 2025.
Por décadas, It: A Obra-Prima do Medo foi mais do que uma minissérie assustadora baseada em Stephen King. No Brasil, ela se tornou uma obsessão coletiva entre fãs e colecionadores de dublagem. Histórias de uma suposta exibição no SBT, boatos de transmissões dubladas na TV paga e vídeos no YouTube com áudios misteriosos alimentaram por anos o que se transformou em uma verdadeira lenda urbana.
De dois episódios para o medo eterno: a minissérie que traumatizou gerações
Transmitida originalmente pela emissora americana ABC em novembro de 1990, It foi planejada como uma minissérie de duas noites. Baseada no épico romance homônimo de Stephen King, a produção dividiu sua narrativa em duas épocas distintas: a infância do “Clube dos Otários” na fictícia cidade de Derry, no final dos anos 1950, e o retorno desses mesmos personagens, já adultos, trinta anos depois, para enfrentar novamente a criatura que os aterrorizou na juventude.
A entidade cósmica que assume a forma do palhaço Pennywise foi interpretada por Tim Curry numa das performances mais assustadoras e memoráveis da televisão dos anos 90. A direção ficou a cargo de Tommy Lee Wallace, com um elenco que incluía Richard Thomas, Annette O’Toole, John Ritter, Jonathan Brandis e outros nomes marcantes da TV americana. A produção teve orçamento modesto, mas soube explorar sua limitação com ambientação sombria, atuações marcantes e o elemento mais duradouro de sua mitologia: o medo como metáfora da infância traumatizada.

Pennywise chega ao Brasil — sem voz em português
It desembarcou no Brasil nos anos 1990, mas não pela televisão, e sim nas locadoras, em VHS duplo distribuído pela Warner Home Video. As fitas eram comercializadas e alugadas com o título It – Uma Obra-Prima do Medo, em tradução literal. A imagem do palhaço Pennywise estampava a capa como uma promessa de pesadelos para toda uma geração. No entanto, assim como a maioria das minisséries de horror da época, o conteúdo vinha apenas legendado, sem dublagem.
Mesmo com o relativo sucesso entre fãs de terror, It nunca foi uma prioridade de exibição para as grandes emissoras da época. Isso fez com que sua presença permanecesse discreta — e com isso, abriu espaço para que, anos depois, nascesse um dos mitos mais persistentes da cultura de dublagem: o da “versão brasileira desaparecida”.
A dublagem que todo mundo jura ter visto — mas nunca existiu
Durante os anos 2000 e 2010, cresceu nas redes sociais e comunidades de colecionadores o boato de que o SBT teria exibido a minissérie nos anos 90, em capítulos, com dublagem brasileira. Muitos diziam lembrar das vozes, de cenas marcantes, de chamadas na programação. Houve quem afirmasse que It passou também no canal TCM com dublagem. E para alimentar o fogo da nostalgia, começaram a surgir vídeos no YouTube com trechos dublados, versões feitas por fãs ou edições com vozes extraídas de outras produções.
No entanto, nenhum desses casos se sustentava. Não há arquivos de programação, chamadas gravadas, guias de TV ou evidências de que a série tenha ido ao ar dublada. A chance poderia ter vindo na TV Record, mas, apesar de ter transmitido várias minisséries baseadas em Stephen King em 1999, como O Iluminado (1997) e A Dança da Morte, deixou It de fora da programação.
O resultado foi que a ausência de provas concretas só aumentava o fascínio: a dublagem de It virou quase um “Santo Graal” para os caçadores de raridades. Qualquer pista, qualquer áudio suspeito ou voz parecida com a de algum dublador famoso já bastava para provocar alvoroço em fóruns e grupos de Facebook. Mas a verdade persistia: a dublagem nunca havia sido feita.

A Busca pelas vozes
Estamos falando de algo relativamente recente: início dos anos 1990. É um período ainda muito vivo na memória afetiva de muitos — especialmente para quem acompanhou a exibição de filmes e minisséries na TV aberta. O curioso é que, mesmo entre aqueles que juram ter assistido à minissérie na época (a minoria para um título de grande repercussão em VHS na época), quase ninguém consegue afirmar com certeza se ela foi exibida dublada.
Hoje temos acesso a uma cobertura riquíssima feita por fãs, com vídeos de chamadas e comerciais daquela época: anúncios de séries, filmes como O Exorcista, Cemitério Maldito e tantos outros. Mas em nenhum momento aparece uma chamada da minissérie It – Uma Obra-Prima do Medo. Passei dias — como colecionador e pesquisador — mergulhado em jornais da época, de diversos estados e títulos (Diário de Notícias, O Fluminense, Jornal do Brasil, Folha de São Paulo, Estadão….), numa busca minuciosa. E o resultado foi o mesmo: nenhuma menção à exibição do título na TV aberta, nem como minissérie dividida em partes, nem como filme exibido em sessão única.
As únicas menções nos jornais se referem ao lançamento em VHS e, mais tarde, à exibição em canais de TV por assinatura — ambos com a versão legendada. Além disso, conversei com diversos dubladores veteranos e atuantes da época, tanto do Rio quanto de São Paulo. Nenhum deles se lembra de ter trabalhado na dublagem desse título ou mesmo de ter ouvido falar sobre ela.
Ainda assim, com a crescente valorização de dublagens raras e o entusiasmo dos fãs de Stephen King, surgiram algumas tentativas de reforçar a lenda: vídeos falsos com trechos usando áudios de outros títulos, dublagens caseiras apresentadas como “originais perdidas” e até um comercial do canal TCM anunciando que o filme seria exibido dublado — o que, no fim, não aconteceu. Quem esperou, como eu, se decepcionou ao ver que a exibição foi legendada.
E aí chegamos à última esperança: o catálogo da Max (antiga HBO Max). A plataforma tem feito um trabalho exemplar de resgate e disponibilização das dublagens clássicas da Warner, inclusive de títulos muito mais antigos que It, comoE o Vento Levou, Cantando na Chuva, Mágico de Oz… Portanto, se essa dublagem realmente existisse, este teria sido o momento em que ela finalmente viria à tona. Mas não foi o caso. A única versão dublada disponível que vimos no catálogo foi a produzida pela Wan Marc.
Quando o mito vira voz: a estreia oficial da dublagem em 2025
Foi só em 5 de julho de 2025, 35 anos após sua estreia original, que It: A Obra-Prima do Medo ganhou finalmente uma versão brasileira oficial. A minissérie foi lançada com exclusividade na HBO Max, marcando o fim de um ciclo de rumores e alimentando um novo momento de valorização da dublagem de clássicos.
A adaptação foi realizada pelo estúdio Wan Marc, com direção de dublagem assinada por Marco Ribeiro — profissional amplamente respeitado no meio e com vasta experiência em grandes franquias. O trabalho de mixagem, escolha de vozes e respeito ao material original conferiu à produção uma atmosfera coerente e emocionalmente densa, sem jamais tentar imitar dublagens dos anos 90: a proposta foi trazer o conteúdo com fidelidade, mas com frescor técnico atual.
Na dublagem brasileira de It: A Obra-Prima do Medo, Pennywise, interpretado por Tim Curry, ganhou voz nacional com Jorge Vasconcellos, que entregou uma performance carregada de ironia, charme maligno e brutalidade cômica — mantendo o equilíbrio entre o grotesco e o carismático. Já o personagem Bill Denbrough, vivido na fase adulta por Richard Thomas, foi dublado por Philippe Maia, que trouxe emoção contida e uma liderança madura ao protagonista traumatizado. Na fase infantil, interpretada por Jonathan Brandis, Bill ganhou a voz de Eduardo Drummond, que soube transmitir com precisão a juventude vulnerável, porém corajosa, que marca o início da jornada contra o temido palhaço.
O universo de Derry se completa na HBO Max
A chegada oficial de It dublado também teve função estratégica dentro do catálogo da HBO Max. O lançamento antecipou a estreia de It: Bem-Vindos à Derry — série que funciona como prelúdio dos filmes dirigidos por Andy Muschietti (It: A Coisa, 2017, e Capítulo II, 2019), ambos já disponíveis na plataforma com suas respectivas dublagens. Dessa forma, o streaming consolida o que os fãs já chamam de “Derryverso”: um universo interligado de medos infantis, entidades cósmicas e memórias não resolvidas.
Ao trazer a minissérie de 1990 com dublagem, a plataforma não só preenche uma lacuna histórica como reforça o respeito à obra original, que ainda hoje é lembrada com carinho e pavor por quem a viu nos anos 90 — mesmo que, por aqui, só com legendas.
Encerrando a lenda com dignidade
Durante mais de três décadas, a dublagem de It: A Obra-Prima do Medo foi alvo de especulações, boatos, montagens enganosas e debates calorosos. A ausência da versão brasileira alimentou uma mitologia tão assustadora quanto o próprio Pennywise: uma memória coletiva que muitos juravam ter vivido, mas que simplesmente nunca aconteceu.
Agora, com uma dublagem oficial, profissional e emocionante, esse capítulo finalmente se encerra. E o que antes era mito, agora é realidade — com vozes claras, emoções em português e uma realização à altura do legado da obra. Pennywise, enfim, fala nossa língua. E todos flutuamos com ele.
Elenco de Dublagem































