Elenco de Dublagem - Desenhos

Help!… It’s the Hair Bear Bunch!

O Urso do Cabelo Duro

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Cinecastro

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

O Urso do Cabelo Duro Help!… It’s the Hair Bear Bunch!) teve sua estreia em 11 de setembro de 1971 nos Estados Unidos e chegou ao Brasil por volta de 1972, pelas emissoras TV Rio e TV Record.

Produzido pela tradicional Hanna-Barbera, o desenho de apenas uma temporada — composta por 16 episódios — conquistou fãs com seu humor leve, personagens carismáticos e pitadas de irreverência que remetiam ao universo hippie dos anos 1970.


 

“Por Trás dos Panos” 

Criado por William Hanna e Joseph Barbera, O Urso do Cabelo Duro apresenta três ursos que trazem alma e estilo adocicado aos desenhos clássicos: Cabeludo (Hair Bear), líder ágil e sagaz; Enrolado (Bubi Bear), com fala confusa e carisma atrapalhado; e Quadrado (Square Bear), o mais lento, porém de coração mole. Esses três vivem no Wonderland Zoo e tramam, a todo instante, fugir do local — muitas vezes conduzindo planos mirabolantes envolvendo sua “motoca invisível” —, gerando situações divertidas enquanto driblam o mal-humorado Sr. Eustace P. Peevly e seu atrapalhado ajudante Lionel J. Botch.

A ambientação combina elementos de modernidade e surpresas: a caverna dos ursos, por exemplo, revela toda uma infraestrutura escondida (geladeira, televisão, fogão) apenas com uma pisada no lugar certo — e a famosa moto invisível sempre aparece para salvar o dia.

 Apesar da curta duração da série, o humor envolvente e o estilo excêntrico dos personagens marcaram fãs tanto nos EUA quanto aqui no Brasil.


 

Passaporte Brasil

Em solo brasileiro, O Urso do Cabelo Duro ganhou espaço no imaginário infantil ao ser exibido pela TV Rio e TV Record em 1972.

A série integrou também o famoso Clube do Carequinha, programa infantil que exibia diversas animações da Hanna-Barbera na época, ajudando a consolidar sua presença cultural entre as crianças brasileiras.

Além da TV, o sucesso se expandiu para quadrinhos — a Gold Key e a Whitman Comics publicaram edições baseadas na série e, no Brasil, a Editora Abril adaptou o título para Xampu, o Urso do Cabelo Duro, nome que acabou viralizando, ainda que motivo da mudança permaneça um mistério até hoje.


 

Vozes que Encantam

A dublagem brasileira, realizada pelo estúdio Cinecastro com sedes no Rio de Janeiro e em São Paulo, merece destaque não apenas pela qualidade técnica, mas pelo toque de brasilidade dado aos personagens. O protagonista, Cabeludo, recebeu voz do talentoso Francisco Milani, cujo timing nas falas e entonação malandra conferiram ao urso um charme bem brasileiro — e cheio de malandragem, dialogando diretamente com o público jovem da época.

Quadrado ganhou uma voz deliberadamente lenta e desajeitada nas vozes de Milton Luís, reforçando sua personalidade calma. Já Enrolado recebeu uma entonação aguda e acelerada com Paulo Pinheiro, que casava perfeitamente com seu jeito confuso e atrapalhado. Botch foi interpretado por Guálter de França, cuja voz atrapalhada entregou comédia pura aos trapalhões interações com os ursos e Peevly.

Cada personagem chega à vida com nuances únicas, como se o estúdio Cinecastro selecionasse timbres e cadências a dedo para dar cores e ritmos à comédia. A dublagem trouxe ainda aquele tempero cultural cheio de expressões regionais e gírias da época, que encaixavam com naturalidade nas falas, contribuindo para o sucesso junto ao público.


 

Uma Imagem Duradoura

Apesar de ter apenas uma temporada, O Urso do Cabelo Duro deixou um legado marcante. Foi um dos “personagens-raiz” da Hanna-Barbera, ainda que brevemente aparecendo na televisão, mas marcando fãs e colecionadores com seu humor afetivo e estilo único — sem contar sua influência nos quadrinhos publicados na mesma época.

A produção também faz parte de uma valorização à era de ouro da animação clássica. Reprisado em programas como o Clube do Carequinha e cultivado em memórias, o desenho sobrevive no imaginário coletivo como símbolo da irreverência ursina, da criatividade pop dos anos 70 e do charme inconfundível da dublagem nacional.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *