Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Ribbon no Kishi

A Princesa e o Cavaleiro

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Gilberto Baroli

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Cinecastro/ Televox

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Aparições Recorrentes

A Dublagem

Adaptado do mangá Ribbon no Kishi, escrito e ilustrado por Osamu Tezuka entre 1953 e 1956, A Princesa e o Cavaleiro (“Princess Knight”) estreou na televisão japonesa em 1967. A série, produzida pela Mushi Productions, foi pioneira no gênero shoujo animado, ao colocar no centro da narrativa uma princesa criada como menino para herdar o trono de seu reino.

A história se passa no Reino de Prata, onde a jovem Saphire precisa esconder sua verdadeira identidade, enfrentando os dilemas de gênero e os desafios da nobreza enquanto assume a persona do destemido Cavaleiro Vingador. Ao seu lado, estão o atrapalhado anjinho Ching, o encantador Príncipe Franz e uma galeria de vilões que inclui o Duque Duralumínio, Lord Nylon e o diabólico Satã. A narrativa, que mistura fantasia, romance, política e crítica social, é intensificada pela trilha sonora orquestral de Isao Tomita, um dos destaques técnicos da série.

 

A chegada ao Brasil e sua trajetória na TV

O público brasileiro conheceu A Princesa e o Cavaleiro no início dos anos 1970. A estreia aconteceu em 1973 pela TV Record, num horário nobre para os padrões infantis: 19h. Já no ano seguinte, passou a integrar a grade da TV Tupi do Rio de Janeiro, onde era exibido junto com Esper, o Garoto a Jato.

A série foi presença constante na televisão brasileira ao longo da década, chegando à TVS nos anos 80 e conquistando novas gerações. Sua exibição fragmentada — ora com episódios fora de ordem, ora com diferentes dublagens — contribuiu para o caráter quase mítico que A Princesa e o Cavaleiro adquiriu no imaginário de quem cresceu naquela época. Nos anos 90, alguns episódios chegaram ao mercado em VHS, e em 2012, finalmente, a Focus Filmes lançou a série em DVD, resgatando a dublagem original.

 

Cinecastro dá voz ao Reiuno de Prata

A primeira dublagem ficou a cargo do estúdio paulistano AIC. Já na segunda dublagem da série, realizada nos estúdios da Cinecastro, A Princesa e o Cavaleiro ganhou uma roupagem sonora delicada e vibrante, que soube respeitar o lirismo da obra de Osamu Tezuka sem abrir mão da dramaticidade. A direção  garantiu uma entrega afinada, mesmo com os desafios de continuidade e perda de roteiros que marcaram a trajetória brasileira do desenho.

Neuza Tavares foi o coração pulsante dessa versão. Com sua voz firme e ao mesmo tempo terna, conferiu à princesa Safiri uma aura de nobreza emocional, capaz de transitar entre a ousadia do Cavaleiro Vingador e a sensibilidade de uma garota dividida entre dois mundos. Miriam Thereza interpretou Ching com leveza cômica e timing preciso, fazendo do anjinho uma presença constante e simpática. Já Henrique Ogalla, como o Príncipe Franz, adotou um tom galante e comedido, servindo de contraponto ideal para a energia mais assertiva de Safiri.

O núcleo de vilões também brilhou. Domício Costa emprestou sua voz imponente ao bruxo Satã com uma malícia contida, sombria sem ser caricata. Milton Luis deu vida ao Duque Duralumínio com um tom arrogante, e Ary de Toledo — em um trabalho duplo — assumiu tanto o medroso Lord Nylon quanto a narração da série, imprimindo sua dicção distinta e envolvente às vinhetas que abriam e fechavam os episódios. Sônia de Moraes, como Hekate e a Rainha, trouxe refinamento e autoridade às figuras femininas da corte.

Essa dublagem foi marcada por uma coesão pouco comum para séries que mudavam tanto de estúdio. O roteiro, quando não havia traduções disponíveis dos scripts originais, era adaptado com criatividade — mantendo o fio condutor da narrativa e respeitando o espírito simbólico da obra.

VEJA TAMBÉM A DUBLAGEM DA:

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem tão completo desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Agradecimentos: Carlos Amorim e Marco Antônio Santos (identificaram várias vozes).
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *