Elenco de Dublagem Elenco de Dublagem - Desenhos

The Superman/Aquaman Hour of Adventure

Herói Submarino

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

Waldyr Sant'anna

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

DUBLAGEM USADA NAS MÍDIAS:

Televisão (TVS)

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

Criada pela Filmation Associates e distribuída pela DC Comics, The Superman/Aquaman Hour of Adventure foi uma antologia animada que reuniu curtas de diversos heróis do universo DC.

O segmento estrelado por Aquaman ganhou destaque próprio ao apresentar as aventuras do soberano dos sete mares em histórias repletas de batalhas submarinas, aliados marinhos e confrontos com vilões icônicos como o Manta-Negra. Ao lado do jovem Aqualad, da rainha Mera e do cavalo-marinho Tempestade, o herói patrulhava os oceanos em defesa da Atlântida e do mundo.


 

A Chegada ao Brasil

No Brasil, a série desembarcou com o título adaptado de Herói Submarino, estreando nas manhãs da TVS (atual SBT) durante os anos 1980, dentro do popular programa infantil Show Maravilha, apresentado por Mara Maravilha. A exibição se manteve até 1989, fazendo parte do bloco de desenhos clássicos que formaram o imaginário da criançada da época. Curiosamente, Aquaman nunca foi chamado assim na versão brasileira original; o nome “Herói Submarino” foi uma adaptação livre feita pela equipe de dublagem para soar mais familiar ao público nacional, mas que foi contra tudo o que o público consumia na época.


 

A Dublagem

A versão brasileira foi produzida nos estúdios Herbert Richers, com direção de Waldyr Sant’anna, que também atuava como narrador dos episódios. O nome dos personagens passou por adaptações: Aquaman se tornou Herói Submarino, enquanto Aqualad foi chamado de Aquamoço — nomenclaturas que marcaram a memória dos fãs.

O elenco contou com Celso de Vasconcellos como o protagonista Herói Submarino, Cleonir dos Santos como Aquamoço e Ruth Schelske dando voz à Mera. O vilão Manta-Negra foi interpretado por Milton Luis, enquanto o simpático cavalo-marinho Dentuço manteve efeitos sonoros originais. A leitura dos títulos era feita por Ricardo Mariano Dublasievicz, voz tradicional das aberturas da época.


 

Nos mares da memória

A versão brasileira de Herói Submarino é um exemplo claro de como adaptações culturais moldaram o consumo de animações no Brasil. Com uma dublagem marcante, nomes adaptados e vozes que se tornaram sinônimo de infância, o personagem ganhou um espaço cativo no coração dos telespectadores mesmo antes de ser resgatado em produções modernas da DC.

Embora muitas gerações tenham conhecido Aquaman por outras mídias ou versões posteriores, para o público que cresceu assistindo à TVS, ele sempre será o destemido Herói Submarino que, ao som de trilhas vibrantes e narrações dramáticas, enfrentava os perigos das profundezas com bravura.

Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *