Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

Arupusu no Shōjo Haiji

Heidi

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Herbert Richers

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

A Dublagem

Baseado no clássico romance suíço de Johanna Spyri, Heidi foi transformado em anime em 1974 pelo estúdio Zuiyo Eizo (futura Nippon Animation) com direção de Isao Takahata, animação de Hayao Miyazaki e character design de Yōichi Kotabe — nomes que mais tarde fundariam o Studio Ghibli.

A série marcou o nascimento do selo “World Masterpiece Theater”, voltado à adaptação de grandes obras da literatura infantojuvenil para a televisão japonesa.

A trama acompanha Heidi, uma órfã enviada para viver com seu avô, um velho eremita nas montanhas dos Alpes. Lá, ela conhece Pedro, o jovem pastor de cabras, e se apaixona pela vida simples. No entanto, sua jornada ganha novos contornos quando é levada a Frankfurt para ser dama de companhia da frágil Clara Sesemann, confinada à cadeira de rodas. Em meio à rigidez da governanta Srta. Rottenmayer e à saudade das montanhas, Heidi luta para preservar sua alegria e sua liberdade.


 

A Chegada ao Brasil

A estreia de Heidi no Brasil se deu na década de 1980, em emissoras como Rede Tupi, Rede Record e posteriormente no SBT, onde foi exibido em blocos infantis de sucesso como Bozo e Show Maravilha. Na época, era comum que séries animadas japonesas fossem apresentadas em faixas intercaladas com atrações infantis ao vivo, o que dava à produção um ar ainda mais mágico para os pequenos telespectadores.

Mesmo sendo um anime com ritmo mais contemplativo, diferente das séries de ação que dominavam o período, Heidi encontrou espaço por seu apelo emocional, visual campestre e enredo tocante.


 

A Dublagem

A versão brasileira foi produzida no estúdio Herbert Richers, com elenco de peso. Vera Miranda deu vida à protagonista com doçura e firmeza com um falsete extremamente eficiente. Paulo Pereira interpretou o avô, contrastando com a ternura de Heidi.

Outros nomes marcantes foram Carlos Marques como Pedro, Miriam Ficher como Clara, Edna Mayo como Tia Dette, Ilka Pinheiro como a rígida Srta. Rottenmayer e José Santana, que além de dublar o Sr. Sesemann, foi o narrador da série.

Curiosamente, a abertura em português utilizava a mesma letra da versão em espanhol europeu, o que indica forte influência da dublagem hispânica — uma prática comum da época, especialmente quando os materiais de referência eram enviados pelos distribuidores com áudio e trilhas latinas. Anos depois, a mesma letra seria usada também na abertura da versão mexicana.

Para identificação de vozes foi usado um pequeno trecho fornecido por um colecionador após sua chamada dentro do Programa do Bozo.


 

O Legado

Heidi é um marco não apenas pela qualidade técnica, mas pelo impacto emocional que causou nas crianças brasileiras dos anos 80. Seu visual bucólico e suas mensagens sobre amor familiar, liberdade e empatia tornaram a série uma experiência inesquecível.

Mesmo com episódios atualmente inacessíveis, a memória da personagem correndo pelos campos, de braços abertos ao som da música tema, ainda habita o coração de muitos.

A série também representa um capítulo importante na história da introdução de animes no Brasil, provando que a animação japonesa já fazia sucesso no país antes mesmo de ser reconhecida como “anime”. Heidi foi, para muitos, a primeira grande emoção da infância televisiva.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Agradecimentos: Marco Antônio Santos (identificou algumas vozes).
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

One Reply to “

  1. Pingback: Marco (1976) | DB - Dublagem Brasileira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *