Pinocchio
Pinóquio
- 23/02/1940
- Longa metragem
- Walt Disney Productions.

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:
João de Barro
ESTÚDIO DE DUBLAGEM:
Sonofilmes
MÍDIAS:
Televisão
Elenco Principal



Canções




Canções




Canções






Canções













Canções
- “Quando Se Pede à Uma Estrela”: Paulo Tapajós
- “Cabecinha de Madeira”: Batista Júnior
- “Sopra o Assobio”: Paulo Tapajós e Doraldo Gomes Thompson
- “Tra-la-la-la-la”: Almirante e Doraldo Gomes Thompson
- “Não há Cordas para Mim”: Heloísa Helena e Doraldo Gomes Thompson
- “Quando Se Pede à Uma Estrela”: Paulo Tabajós
A Dublagem
Em 2 de setembro de 1940, o boneco de madeira mais famoso do cinema ganhava vida também nos cinemas brasileiros. Pinóquio, a segunda grande animação dos estúdios de Walt Disney, conquistava o público com a mesma força de Branca de Neve e os Sete Anões — e, antes mesmo de sua estreia, já movimentava os bastidores da cultura e da indústria cinematográfica do país.
O início de uma epopeia de bastidores
Tudo começou em 16 de janeiro de 1940, quando o escritório da RKO Radio Pictures — distribuidora oficial da Disney na época — anunciou a vinda ao Rio de Janeiro de dois enviados diretos dos estúdios: Paul Stuart Buchanan, diretor do Departamento Estrangeiro da Disney, e Jack W. Cutting, engenheiro de som e veterano das produções em Burbank. A missão era clara: supervisionar a versão brasileira de Pinóquio e garantir que a adaptação em português mantivesse o charme e a delicadeza do original.
A escolha não foi por acaso. Dois anos antes, a dublagem nacional de Branca de Neve havia chamado atenção de Walt Disney pelo esmero e autenticidade, e o animador não hesitou em autorizar uma nova produção local — ao lado das versões em espanhol (gravada na Argentina) e sueca. A Segunda Guerra Mundial limitou as opções, e apenas essas três versões estrangeiras foram concluídas em 1940.
Chegada ao Brasil e os planos ousados
Cutting e Buchanan desembarcaram no Rio de Janeiro em 18 de fevereiro de 1940, vindos de Miami em um hidroavião da Pan American Airways. No mesmo dia, a RKO inaugurava sua temporada de estreias no país, com planos ambiciosos: exibir Pinóquio simultaneamente em sete capitais — São Paulo, Rio, Porto Alegre, Recife, Belo Horizonte, Salvador e Santos. O plano acabou não se concretizando integralmente, mas a ideia plantou as sementes de um lançamento nacional sem precedentes para a época.
Entre os nomes que tornaram essa operação possível estavam Luiz Severiano Ribeiro Júnior, dono de dezenas de salas de cinema, e Bruno Cheli, gerente da RKO no Brasil, que firmaram contrato histórico entre a distribuidora americana e a Companhia Brasileira de Cinema.
A dublagem brasileira: um feito artesanal
O trabalho de dublagem foi realizado pela Sonofilms, sob a supervisão do americano Wallace Downey. O roteiro foi traduzido e adaptado no Brasil pelo dramaturgo Joracy Camargo, membro da Academia Brasileira de Letras, com o auxílio de suas filhas Haydée e Hebe Camargo. Joracy cuidou para que os diálogos soassem genuinamente brasileiros, preservando o humor e a leveza do original.
As canções, por sua vez, foram adaptadas nos Estados Unidos por Zacarias Yaconelli, artista ítalo-brasileiro fluente em cinco idiomas, conhecido por ajudar Carmen Miranda a aprimorar seu inglês. A direção da dublagem ficou nas mãos do compositor Carlos Alberto Braga, o icônico João de Barro (Braguinha), enquanto Moacyr Fenelon comandou a parte técnica de som.
As vozes que deram vida ao conto
O jovem Doraldo Gomes Thompson, de apenas 12 anos — conhecido como Pinguinho, locutor esportivo mirim do rádio — foi escolhido para dar voz ao protagonista Pinóquio. Seu irmão, Dilmar Gomes Thompson, também participou, dublando o menino Alexandre, que se transforma em burrinho na Ilha dos Prazeres.
O papel de Gepeto coube ao ventríloquo Batista Júnior, pai das cantoras Linda e Dircinha Batista. O Grilo Falante foi dividido entre Mesquitinha (voz falada) e Paulo Tapajós (voz cantada). A Fada Azul ganhou o tom doce da atriz e cantora Zezé Fonseca, enquanto Heloísa Helena, futura dubladora da Malévola em A Bela Adormecida, interpretou todas as marionetes do espetáculo de Stromboli.
Entre os vilões, o lendário radialista Almirante (Henrique Foréis Domingues) dublou o trapaceiro João Honesto; Grande Otelo emprestou sua malandragem para o personagem Espoleta (chamado à época de Pavio de Vela); Edmundo Maia viveu o cocheiro que sequestra crianças; e o cantor lírico Lisandro Sergenti, do Teatro Municipal do Rio, deu voz ao imponente Stromboli.
Um processo de dublagem artesanal e criativo
A tecnologia da época exigia engenhosidade. As gravações não eram feitas acompanhando a imagem do filme, mas sincronizadas com discos de vinil que traziam o áudio original. Cada fala era marcada por três batidas no disco — um sistema que exigia precisão milimétrica dos dubladores. O áudio final era então enviado a Nova York, onde seria mixado e integrado à película em Technicolor.
Mesmo diante dessas limitações, o resultado surpreendeu os técnicos da Disney. Em cartas enviadas à Sonofilms, os americanos elogiaram especialmente as atuações de Almirante, Mesquitinha e Grande Otelo, consideradas até superiores às originais.
Lançamento histórico e promoção inédita
Em julho de 1940, a RKO anunciou oficialmente a estreia simultânea de Pinóquio no Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre para 2 de setembro. O filme seria exibido em algumas das maiores salas do país — Cine Palácio (RJ), Art-Palácio e Rosário (SP), Roxy e Rex (RS) — totalizando mais de 7 mil assentos.
Paralelamente, a revista infantil “O Gury”, do Diário da Noite, uniu forças com a Disney para uma ação promocional inédita. Um grande concurso artístico convidava crianças de todo o Brasil a enviar desenhos inspirados no filme. Os prêmios — 2 mil no total — foram enviados por Walt Disney diretamente dos Estados Unidos, incluindo automóveis infantis, bicicletas, jogos, brinquedos e até coleções de selos da empresa H. Burle Marx. A operação foi supervisionada por Ben Y. Cammack, representante da RKO, que desembarcou no Rio em 22 de agosto de 1940 com os caixotes repletos de presentes.
A chegada do navio S.S. Argentina causou alvoroço no porto carioca, com jornalistas e curiosos ansiosos para testemunhar o desembarque dos brinquedos que fariam parte da promoção. Poucos dias depois, todos os prêmios foram expostos no saguão do Cine Palácio, transformando a estreia em um verdadeiro espetáculo.
Sucesso imediato e legado duradouro
O resultado foi estrondoso. As cinco sessões de estreia, nos três estados, registraram lotação máxima — cerca de 36 mil espectadores no primeiro dia. O público se encantou com a dublagem brasileira e a crítica aplaudiu a qualidade técnica do trabalho da Sonofilms. A RKO distribuiu exemplares da revista O Gury nas bilheterias, ampliando ainda mais o impacto do lançamento.
O concurso terminou em janeiro de 1941, e os vencedores foram anunciados na edição de março da revista, com entrega dos prêmios realizada na redação do periódico, no Rio de Janeiro.
O feito foi histórico: pela primeira vez, uma animação americana recebeu tamanho cuidado e adaptação local — a ponto de conquistar o próprio Walt Disney. O menino de madeira, que sonhava em ser real, também ajudou a dar vida a uma era de ouro do cinema e da dublagem no Brasil.
A nova voz de um clássico: a redublagem de Pinóquio (1967)
Mais de duas décadas após a estreia original, Pinóquio ganhou uma nova vida nas telas brasileiras com sua segunda dublagem, lançada oficialmente em 25 de dezembro de 1967, em São Paulo. A produção, realizada nos estúdios da Riosom, marcou uma atualização técnica e artística para o clássico da Disney, aproximando-o da nova geração de espectadores.
Desta vez, o boneco de madeira foi interpretado por Carlos Alberto Mello, responsável pelas falas do personagem, enquanto Selma Lopes — que também deu voz à doce Fada Azul — ficou encarregada das canções. A escolha surgiu de forma inusitada: durante as gravações, o diretor Telmo de Avelar percebeu que Mello não tinha experiência em canto e pediu que Selma o substituísse nas partes musicais. Com seu timbre juvenil, ela deu ao personagem um tom inocente e vibrante que se tornaria memorável.
O Grilo Falante foi vivido por Ênio Santos, que também interpretou suas canções, enquanto Luiz Motta emprestou voz e emoção ao bondoso Geppetto. Já o vigarista João Honesto teve uma performance marcante de Magalhães Graça, e o temperamental Stromboli ganhou força na voz de Castro Gonzaga.
As participações femininas trouxeram charme e musicalidade: Cyva, Cybele e Cylene interpretaram as bonecas Alemã, Francesa e Russa, acompanhadas pelo grupo vocal MPB-4, que dublou os Bonecos Russos. Entre os demais personagens, destacam-se Orlando Drummond (como o cocheiro e o animador da Casa Modelo), Milton Rangel Filho (Espoleta) e Ênio Santos, novamente em participação dupla como o animador da Ilha.
Curiosamente, o responsável pelas versões musicais dessa redublagem nunca foi creditado, permanecendo um mistério até hoje.
Antes de estrear no Brasil, a nova versão de Pinóquio chegou primeiro aos cinemas de Portugal, em 22 de dezembro de 1966, um ano antes de desembarcar por aqui. Mesmo sem grandes anúncios, a redublagem logo se tornou a mais conhecida pelo público brasileiro, sendo reprisada em diversas gerações.

Just did my 80 bet login and ready to go. Place is easy to use, hope the luck is on my side today fingers crossed! 80 bet login.
Hey just found 850bet1 and I am giving it a try. Hoping to come out ahead this weekend, wish me luck! 850bet1.
Looking into welfare jogador on this site. I think it’s a good thing to have a page to make sure I am betting safely. welfare jogador.