Elenco de Dublagem - Desenhos Matérias

The Funky Phantom

O Fantasminha Legal

DIREÇÃO DE DUBLAGEM:

?

ESTÚDIO DE DUBLAGEM:

Cinecastro

MÍDIAS:

Televisão

Elenco Principal

Outros

A Dublagem

No início dos anos 1970, em plena febre dos desenhos de mistério e aventura, a Hanna-Barbera Productions apresentou ao público uma série curiosa e encantadora: The Funky Phantom, conhecida no Brasil como O Fantasminha Legal.

Com apenas 17 episódios exibidos originalmente entre setembro de 1971 e janeiro de 1972, a série conquistou fãs pela mistura de suspense, humor e fantasia, em que um fantasma atrapalhado se juntava a jovens investigadores para resolver mistérios cheios de trapalhadas.

 


Mistério com Bom Humor

A fórmula de O Fantasminha Legal seguia a linha de sucessos como Scooby-Doo, Where Are You!, mas com uma reviravolta sobrenatural. A trama girava em torno de três jovens — Jonathan, Alice e Sílvio — que, acompanhados por seu cachorro, acabavam libertando acidentalmente o espírito de Hugo, um fantasma simpático da época da Revolução Americana.

Junto com seu companheiro felino Elmo, Hugo passava a acompanhar o grupo na solução de mistérios e perseguições. Apesar de ser um fantasma, sua natureza atrapalhada rendia muitas confusões cômicas, fazendo dele mais um aliado engraçado do que um herói assustador. A série equilibrava mistério, aventura e humor, em um formato leve que conquistou crianças e adolescentes.


 

A Chegada e Trajetória no Brasil

A primeira exibição nacional aconteceu em 1972 na TV Bandeirantes, onde o desenho era exibido de segunda a sábado no começo da noite. O sucesso inicial levou a animação a integrar, em 1975, a programação especial Globo Cor Especial, exibida pela Rede Globo junto com Josie e As Gatinhas, permanecendo no ar até 1977.

Na década de 1980, o fantasma trapalhão ressurgiu na tela da TV Manchete, dentro de blocos infantis que reuniam produções da Hanna-Barbera. Essa circulação entre emissoras reforça como a série, apesar de curta, se manteve relevante e querida entre diferentes públicos ao longo dos anos.


 

Vozes do Além: A Dublagem Brasileira

A adaptação brasileira foi realizada pelo estúdio Cinecastro, no Rio de Janeiro, responsável por várias animações clássicas da época. A dublagem foi essencial para transformar Jonathan, o fantasma atrapalhado, em um verdadeiro ícone cômico. Waldir Wey emprestou sua voz ao protagonista, transmitindo a postura firme e cômica ao personagem; Ionei Silva dublou Sílvio, reforçando o tom descontraído do grupo; e Maria Leite de Barros interpretou Alice, trazendo leveza e simpatia à jovem investigadora.

Não conseguimos até o momento descobrir quem fez a voz do personagem Hugo. 

O trabalho da Cinecastro conseguiu capturar o espírito da série: humor leve, vozes carismáticas e uma interpretação que aproximava o enredo fantástico da realidade do público brasileiro. A dublagem fez com que o Fantasminha se tornasse realmente “legal”, uma figura engraçada e querida, mais amiga do que assustadora.


 

Rastros do Fantasminha

Apesar de ter apenas 17 episódios, O Fantasminha Legal deixou sua marca na televisão mundial. No Brasil, tornou-se parte da memória afetiva de quem cresceu nos anos 1970 e 1980, não apenas pela exibição contínua em diferentes emissoras, mas principalmente pela dublagem inesquecível que deu alma e identidade aos personagens.

Jonathan e seus amigos continuam sendo lembrados como parte do grande catálogo de clássicos da Hanna-Barbera, provando que mesmo séries curtas podem atravessar gerações quando carregam humor, carisma e dublagens marcantes.

O Fantasminha Legal permanece como exemplo de que até um espírito atrapalhado pode virar lenda — especialmente quando é dublado à moda brasileira.

Nota do autor: Até a data de publicação desta matéria, não havia na internet um elenco de dublagem correto desta produção. As informações aqui reunidas são fruto de pesquisa própria, com análise dos episódios e identificação das vozes, e não de material copiado de outras fontes.
Avatar photo
Izaías Correia
Professor, roteirista e web-designer, responsável pelo site InfanTv. Também é pesquisador da dublagem brasileira.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *